Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 15) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 1) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht: wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
  • The Collection for the Saints

    Now concerninga the collection for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.
  • An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
  • On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.
  • Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür ansehet, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
  • And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem.
  • So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
  • If it seems advisable that I should go also, they will accompany me.
  • Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
  • Plans for Travel

    I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia,
  • Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
  • and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
  • Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.
  • For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
  • Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
  • But I will stay in Ephesus until Pentecost,
  • Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.
  • for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries.
  • So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.
  • When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
  • Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
  • So let no one despise him. Help him on his way in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.
  • Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
  • Final Instructions

    Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but it was not at all his willb to come now. He will come when he has opportunity.
  • Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
  • Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.
  • Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!
  • Let all that you do be done in love.
  • Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;
  • Now I urge you, brothersc — you know that the householdd of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints —
  • daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
  • be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
  • Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
  • I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,
  • Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!
  • for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.
  • Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
  • Greetings

    The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord.
  • Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
  • All the brothers send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
  • Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
  • I, Paul, write this greeting with my own hand.
  • So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)
  • If anyone has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come!e
  • Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!
  • The grace of the Lord Jesus be with you.
  • Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
  • My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 15) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026