Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 14) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 16) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
  • The Resurrection of Christ

    Let me now remind you, dear brothers and sisters,a of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.
  • durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr’s behalten habt; es wäre denn, daß ihr’s umsonst geglaubt hättet.
  • It is this Good News that saves you if you continue to believe the message I told you — unless, of course, you believed something that was never true in the first place.b
  • Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich auch empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,
  • I passed on to you what was most important and what had also been passed on to me. Christ died for our sins, just as the Scriptures said.
  • und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
  • He was buried, and he was raised from the dead on the third day, just as the Scriptures said.
  • und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.
  • He was seen by Peterc and then by the Twelve.
  • Darnach ist er gesehen worden von mehr denn 500 Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.
  • After that, he was seen by more than 500 of his followersd at one time, most of whom are still alive, though some have died.
  • Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.
  • Then he was seen by James and later by all the apostles.
  • Am letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden.
  • Last of all, as though I had been born at the wrong time, I also saw him.
  • Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
  • For I am the least of all the apostles. In fact, I’m not even worthy to be called an apostle after the way I persecuted God’s church.
  • Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
  • But whatever I am now, it is all because God poured out his special favor on me — and not without results. For I have worked harder than any of the other apostles; yet it was not I but God who was working through me by his grace.
  • Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
  • So it makes no difference whether I preach or they preach, for we all preach the same message you have already believed.
  • So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?

  • The Resurrection of the Dead

    But tell me this — since we preach that Christ rose from the dead, why are some of you saying there will be no resurrection of the dead?
  • Ist aber die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
  • For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised either.
  • Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
  • And if Christ has not been raised, then all our preaching is useless, and your faith is useless.
  • Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.
  • And we apostles would all be lying about God — for we have said that God raised Christ from the grave. But that can’t be true if there is no resurrection of the dead.
  • Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist Christus auch nicht auferstanden.
  • And if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised.
  • Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.
  • And if Christ has not been raised, then your faith is useless and you are still guilty of your sins.
  • So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
  • In that case, all who have died believing in Christ are lost!
  • Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
  • And if our hope in Christ is only for this life, we are more to be pitied than anyone in the world.
  • Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.
  • But in fact, Christ has been raised from the dead. He is the first of a great harvest of all who have died.
  • Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
  • So you see, just as death came into the world through a man, now the resurrection from the dead has begun through another man.
  • Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
  • Just as everyone dies because we all belong to Adam, everyone who belongs to Christ will be given new life.
  • Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;
  • But there is an order to this resurrection: Christ was raised as the first of the harvest; then all who belong to Christ will be raised when he comes back.
  • darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
  • After that the end will come, when he will turn the Kingdom over to God the Father, having destroyed every ruler and authority and power.
  • Er muß aber herrschen, bis daß er «alle seine Feinde unter seine Füße lege ».
  • For Christ must reign until he humbles all his enemies beneath his feet.
  • Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
  • And the last enemy to be destroyed is death.
  • Denn «er hat ihm alles unter seine Füße getan». Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist’s offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.
  • For the Scriptures say, “God has put all things under his authority.”e (Of course, when it says “all things are under his authority,” that does not include God himself, who gave Christ his authority.)
  • Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
  • Then, when all things are under his authority, the Son will put himself under God’s authority, so that God, who gave his Son authority over all things, will be utterly supreme over everything everywhere.
  • Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
  • If the dead will not be raised, what point is there in people being baptized for those who are dead? Why do it unless the dead will someday rise again?
  • Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
  • And why should we ourselves risk our lives hour by hour?
  • Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
  • For I swear, dear brothers and sisters, that I face death daily. This is as certain as my pride in what Christ Jesus our Lord has done in you.
  • Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft’s mir? So die Toten nicht auferstehen, »lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!
  • And what value was there in fighting wild beasts — those people of Ephesusf — if there will be no resurrection from the dead? And if there is no resurrection, “Let’s feast and drink, for tomorrow we die!”g
  • Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
  • Don’t be fooled by those who say such things, for “bad company corrupts good character.”
  • Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.
  • Think carefully about what is right, and stop sinning. For to your shame I say that some of you don’t know God at all.
  • Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?

  • The Resurrection Body

    But someone may ask, “How will the dead be raised? What kind of bodies will they have?”
  • Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
  • What a foolish question! When you put a seed into the ground, it doesn’t grow into a plant unless it dies first.
  • Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.
  • And what you put in the ground is not the plant that will grow, but only a bare seed of wheat or whatever you are planting.
  • Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
  • Then God gives it the new body he wants it to have. A different plant grows from each kind of seed.
  • Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
  • Similarly there are different kinds of flesh — one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
  • There are also bodies in the heavens and bodies on the earth. The glory of the heavenly bodies is different from the glory of the earthly bodies.
  • Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
  • The sun has one kind of glory, while the moon and stars each have another kind. And even the stars differ from each other in their glory.
  • Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.
  • It is the same way with the resurrection of the dead. Our earthly bodies are planted in the ground when we die, but they will be raised to live forever.
  • Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.
  • Our bodies are buried in brokenness, but they will be raised in glory. They are buried in weakness, but they will be raised in strength.
  • Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.
  • They are buried as natural human bodies, but they will be raised as spiritual bodies. For just as there are natural bodies, there are also spiritual bodies.
  • Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, «ward zu einer lebendigen Seele,« und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.
  • The Scriptures tell us, “The first man, Adam, became a living person.”h But the last Adam — that is, Christ — is a life-giving Spirit.
  • Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.
  • What comes first is the natural body, then the spiritual body comes later.
  • Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.
  • Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
  • Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
  • Earthly people are like the earthly man, and heavenly people are like the heavenly man.
  • Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
  • Just as we are now like the earthly man, we will someday be likei the heavenly man.
  • Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.
  • What I am saying, dear brothers and sisters, is that our physical bodies cannot inherit the Kingdom of God. These dying bodies cannot inherit what will last forever.
  • Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
  • But let me reveal to you a wonderful secret. We will not all die, but we will all be transformed!
  • und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
  • It will happen in a moment, in the blink of an eye, when the last trumpet is blown. For when the trumpet sounds, those who have died will be raised to live forever. And we who are living will also be transformed.
  • Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
  • For our dying bodies must be transformed into bodies that will never die; our mortal bodies must be transformed into immortal bodies.
  • Wenn aber dies Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:
  • Then, when our dying bodies have been transformed into bodies that will never die,j this Scripture will be fulfilled:
    “Death is swallowed up in victory.k
  • Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
  • O death, where is your victory?
    O death, where is your sting?l
  • Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
  • For sin is the sting that results in death, and the law gives sin its power.
  • Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!
  • But thank God! He gives us victory over sin and death through our Lord Jesus Christ.
  • Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
  • So, my dear brothers and sisters, be strong and immovable. Always work enthusiastically for the Lord, for you know that nothing you do for the Lord is ever useless.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 14) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026