Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
  • Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
  • Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
  • So sollen sprechen die vom HERRN Erlösten, die er erlöst hat aus der Hand des Bedrängers.
  • і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
  • Er hat sie aus den Ländern gesammelt, vom Aufgang und vom Untergang, von Norden und vom Meer her.
  • Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
  • Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland, und den Weg zur bewohnten Stadt nicht fanden,
  • Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
  • die Hunger litten und Durst, denen das Leben dahinschwand.
  • тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er entriss sie ihren Nöten,
  • Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
  • er führte sie auf geraden Wegen, sodass sie zur bewohnten Stadt gelangten.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
  • Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
  • denn er hat gesättigt die lechzende Kehle und die hungernde Kehle hat er gefüllt mit Gutem.
  • Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
  • Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis, gefangen in Elend und Eisen,
  • бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
  • denn sie hatten sich widersetzt den Worten Gottes und verachtet den Ratschluss des Höchsten,
  • їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
  • da beugte er ihr Herz durch Mühsal, sie stürzten und es gab keinen Helfer.
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er rettete sie aus ihren Nöten,
  • Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
  • er führte sie heraus aus Dunkel und Finsternis und ihre Fesseln zerriss er.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
  • Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
  • denn er hat zerbrochen die Tore aus Bronze und die Riegel aus Eisen hat er zerschlagen.
  • Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
  • Sie, die töricht waren auf ihrem sündhaften Wege, niedergebeugt von ihren schweren Vergehen,
  • Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
  • deren Kehle sich ekelte vor jeder Speise, die nahe waren den Pforten des Todes.
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er rettete sie aus ihren Nöten,
  • Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
  • er sandte sein Wort, um sie zu heilen und sie zu befreien aus ihren Gruben.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
  • Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
  • sie sollen ihm Dankopfer weihen, mit Jubel seine Taten verkünden.
  • Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
  • Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren, Handel trieben auf den großen Wassern,
  • побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
  • die dort schauten die Werke des HERRN, seine Wundertaten in der Tiefe.
  • Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
  • Er sprach und ließ den Sturmwind aufstehn, der hoch die Wogen türmte,
  • Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
  • sie stiegen empor zum Himmel, in die Urtiefen sanken sie hinab, sodass ihre Seele vor Not verzagte,
  • І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
  • sie wankten und schwankten wie Betrunkene, verschlungen war all ihre Weisheit.
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
  • Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er führte sie heraus aus ihren Nöten,
  • Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
  • er machte aus dem Sturm ein Säuseln und es schwiegen die Wogen des Meeres.
  • й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
  • Sie freuten sich, dass die Wogen sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
  • нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
  • sie sollen ihn rühmen in der Versammlung des Volkes, im Kreis der Alten ihn loben.
  • Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
  • Er macht Ströme zur dürren Wüste, Oasen zum dürstenden Ödland,
  • У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
  • fruchtbares Land zur salzigen Steppe, wegen der Bosheit seiner Bewohner.
  • Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
  • Er macht Wüste zum Wasserteich, verdorrtes Land zu Oasen.
  • Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
  • Dort ließ er Hungernde wohnen, die eine bewohnte Stadt errichteten,
  • щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
  • die Felder bestellten, Weinberge pflanzten und reiche Ernte erzielten.
  • Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
  • Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten, und ihr Vieh machte er nicht weniger.
  • їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
  • Dann aber wurden sie weniger und beugten sich unter der Last von Unheil und Kummer.
  • І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
  • Er goss Verachtung aus über die Edlen, er ließ sie umherirren in wegloser Wüste.
  • підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
  • Doch den Armen hob er empor aus dem Elend und machte seine Sippen zahlreich wie eine Herde.
  • Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
  • Die Redlichen sehn es und freuen sich, doch alle Bosheit muss ihren Mund verschließen.
  • Хто мудрий, хай запримітить оці речі і хай зрозуміє милості Господні.
  • Wer ist weise, dass er dies alles beachtet? Wer wird die Taten der Huld des HERRN verstehen?

  • ← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026