Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Hoffnung für Alle
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
Dies sollen alle bekennen, die der HERR erlöst hat. Ja, er hat sie aus der Gewalt ihrer Unterdrücker befreit
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht — aus Ost und West, aus Nord und Süd.
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
Hunger und Durst raubten ihnen alle Kraft, sie waren der Verzweiflung nahe.
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
Er half ihnen, den richtigen Weg zu finden, und führte sie zu einer bewohnten Stadt.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
Denn er hat den Verdurstenden zu trinken gegeben, die Hungernden versorgte er mit reichlich Nahrung.
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
Andere lagen in der Finsternis gefangen und litten unter ihren schweren Fesseln.
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
Sie hatten missachtet, was Gott ihnen sagte, und die Weisungen des Höchsten in den Wind geschlagen.
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
Darum zerbrach er ihren Stolz durch Mühsal und Leid; sie lagen am Boden, und keiner half ihnen auf.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
Er holte sie aus den finsteren Kerkern heraus und riss ihre Fesseln entzwei.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
Denn er hat die gepanzerten Türen zerschmettert und die eisernen Riegel aufgebrochen.
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
Andere hatten leichtfertig gesündigt; wegen ihrer Verfehlungen siechten sie nun dahin.
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
Zuletzt ekelten sie sich vor jeder Speise und standen schon an der Schwelle des Todes.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
Er sprach nur ein Wort, und sie wurden gesund. So bewahrte er sie vor dem sicheren Tod.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
Aus Dank sollen sie ihm Opfergaben bringen und voll Freude von seinen Taten erzählen!
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
Dort erlebten sie die Macht des HERRN, auf hoher See wurden sie Zeugen seiner Wunder.
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
Nur ein Wort von ihm — und ein Sturm peitschte das Meer. Wogen türmten sich auf,
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
warfen die Schiffe hoch in die Luft und stießen sie sogleich wieder in die Tiefe. Da verloren die Seeleute jede Hoffnung.
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
Sie wankten und taumelten wie Betrunkene, mit ihrer Weisheit waren sie am Ende.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
Er bannte die tödliche Gefahr: Der Sturm legte sich, und die Wellen wurden ruhig.
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
Da jubelten sie, dass endlich Stille herrschte! Gott brachte sie in den sicheren Hafen, an das ersehnte Ziel.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
Vor der ganzen Gemeinde sollen sie ihn rühmen und ihn loben vor dem Rat der führenden Männer.
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
Gott verwandelt wasserreiches Land in dürre Wüste, und wo vorher Quellen sprudelten, entstehen trostlose Steppen.
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
Fruchtbare Gebiete lässt er zur Salzwüste veröden, wenn die Bosheit der Bewohner dort überhandnimmt.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
Doch er verwandelt auch dürres Land in eine Oase und lässt mitten in der Steppe Quellen aufbrechen.
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
Hungernde Menschen siedeln sich dort an und gründen Städte, um darin zu wohnen.
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
Sie bestellen die Felder, legen Weinberge an und bringen Jahr für Jahr eine reiche Ernte ein.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
Gott segnet sie mit vielen Kindern und vergrößert ihre Viehherden immer mehr.
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
Doch wenn sie immer weniger werden, wenn sie gebeugt sind von Unglück und Leid,
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
dann macht Gott ihre Unterdrücker zum Gespött und lässt sie in der Wüste umherirren.
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
Die Hilflosen aber rettet er aus ihrem Elend und lässt ihre Familien wachsen wie große Herden.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
Die aufrichtigen Menschen sehen es voll Freude, und alle niederträchtigen müssen verstummen.