Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
  • Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
  • Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
  • Dies sollen alle bekennen, die der HERR erlöst hat. Ja, er hat sie aus der Gewalt ihrer Unterdrücker befreit
  • і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
  • und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht — aus Ost und West, aus Nord und Süd.
  • Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
  • Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
  • Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
  • Hunger und Durst raubten ihnen alle Kraft, sie waren der Verzweiflung nahe.
  • тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
  • Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
  • Er half ihnen, den richtigen Weg zu finden, und führte sie zu einer bewohnten Stadt.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
  • Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
  • Denn er hat den Verdurstenden zu trinken gegeben, die Hungernden versorgte er mit reichlich Nahrung.
  • Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
  • Andere lagen in der Finsternis gefangen und litten unter ihren schweren Fesseln.
  • бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
  • Sie hatten missachtet, was Gott ihnen sagte, und die Weisungen des Höchsten in den Wind geschlagen.
  • їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
  • Darum zerbrach er ihren Stolz durch Mühsal und Leid; sie lagen am Boden, und keiner half ihnen auf.
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
  • Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
  • Er holte sie aus den finsteren Kerkern heraus und riss ihre Fesseln entzwei.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
  • Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
  • Denn er hat die gepanzerten Türen zerschmettert und die eisernen Riegel aufgebrochen.
  • Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
  • Andere hatten leichtfertig gesündigt; wegen ihrer Verfehlungen siechten sie nun dahin.
  • Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
  • Zuletzt ekelten sie sich vor jeder Speise und standen schon an der Schwelle des Todes.
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
  • In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
  • Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
  • Er sprach nur ein Wort, und sie wurden gesund. So bewahrte er sie vor dem sicheren Tod.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
  • Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
  • Aus Dank sollen sie ihm Opfergaben bringen und voll Freude von seinen Taten erzählen!
  • Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
  • Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
  • побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
  • Dort erlebten sie die Macht des HERRN, auf hoher See wurden sie Zeugen seiner Wunder.
  • Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
  • Nur ein Wort von ihm — und ein Sturm peitschte das Meer. Wogen türmten sich auf,
  • Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
  • warfen die Schiffe hoch in die Luft und stießen sie sogleich wieder in die Tiefe. Da verloren die Seeleute jede Hoffnung.
  • І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
  • Sie wankten und taumelten wie Betrunkene, mit ihrer Weisheit waren sie am Ende.
  • Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
  • In auswegloser Lage schrien sie zum HERRN, und er rettete sie aus ihrer Not.
  • Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
  • Er bannte die tödliche Gefahr: Der Sturm legte sich, und die Wellen wurden ruhig.
  • й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
  • Da jubelten sie, dass endlich Stille herrschte! Gott brachte sie in den sicheren Hafen, an das ersehnte Ziel.
  • Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
  • Sie sollen den HERRN preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt!
  • нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
  • Vor der ganzen Gemeinde sollen sie ihn rühmen und ihn loben vor dem Rat der führenden Männer.
  • Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
  • Gott verwandelt wasserreiches Land in dürre Wüste, und wo vorher Quellen sprudelten, entstehen trostlose Steppen.
  • У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
  • Fruchtbare Gebiete lässt er zur Salzwüste veröden, wenn die Bosheit der Bewohner dort überhandnimmt.
  • Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
  • Doch er verwandelt auch dürres Land in eine Oase und lässt mitten in der Steppe Quellen aufbrechen.
  • Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
  • Hungernde Menschen siedeln sich dort an und gründen Städte, um darin zu wohnen.
  • щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
  • Sie bestellen die Felder, legen Weinberge an und bringen Jahr für Jahr eine reiche Ernte ein.
  • Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
  • Gott segnet sie mit vielen Kindern und vergrößert ihre Viehherden immer mehr.
  • їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
  • Doch wenn sie immer weniger werden, wenn sie gebeugt sind von Unglück und Leid,
  • І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
  • dann macht Gott ihre Unterdrücker zum Gespött und lässt sie in der Wüste umherirren.
  • підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
  • Die Hilflosen aber rettet er aus ihrem Elend und lässt ihre Familien wachsen wie große Herden.
  • Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.
  • Die aufrichtigen Menschen sehen es voll Freude, und alle niederträchtigen müssen verstummen.
  • Хто мудрий, хай запримітить оці речі і хай зрозуміє милості Господні.
  • Wer verständig ist, der soll immer wieder daran denken und erkennen, auf welch vielfache Weise der HERR seine Gnade zeigt!

  • ← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026