Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Hoffnung für Alle
Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Halleluja — lobt den HERRN! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
Wer könnte seine mächtigen Taten alle aufzählen? Wer könnte ihn jemals genug loben?
Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
Glücklich sind alle, die sich an seine Ordnungen halten und immer das tun, was in Gottes Augen recht ist!
Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
HERR, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
Wir haben schwere Schuld auf uns geladen — wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
Schon unsere Väter in Ägypten wollten nicht aus deinen Wundern lernen. Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest. Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.
А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
Trotzdem befreite sie der HERR, um seinem Namen Ehre zu machen und ihnen seine große Macht zu beweisen.
Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen, und nicht einer kam mit dem Leben davon. So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde, unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.
Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
Da endlich glaubten sie seinen Worten und lobten ihn mit ihren Liedern.
Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
Doch schon bald vergaßen sie, was er für sie getan hatte. Sie wollten nicht darauf warten, dass sein Plan sich erfüllte.
І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
Da gab er ihnen, wonach sie gierten, doch hinterher schickte er eine schreckliche Seuche.
І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des HERRN.
Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
Da öffnete sich auf einmal die Erde und verschlang die Aufrührer: Datan, Abiram und ihre Familien wurden in der Tiefe begraben.
І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
Dann brach ein Feuer aus unter denen, die zu ihnen hielten, und verbrannte sie, weil sie Gott missachtet hatten.
Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
Am Berg Horeb goss sich das Volk Israel ein goldenes Kalb und betete dieses Standbild an.
І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der in Ägypten mächtige Taten vollbracht hatte.
діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
Sie dachten nicht mehr an seine Wunder, an sein furchterregendes Handeln am Schilfmeer.
Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
Schon sprach Gott davon, sie alle zu vernichten, doch Mose, sein Auserwählter, setzte sich für sie ein. Er wandte Gottes Zorn von ihnen ab, so dass sie nicht getötet wurden.
І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
Dann verschmähten sie das schöne Land, denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.
І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den HERRN; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen, damit sie dort in der Fremde untergehen!«
Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
Sie warfen sich Baal an den Hals, dem Gott vom Berg Peor, und aßen das Fleisch von Opfertieren, die man doch toten Götzen geweiht hatte.
Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
Ihr gottloses Treiben reizte den HERRN zum Zorn, da brach eine schreckliche Seuche unter ihnen aus.
Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
Pinhas aber griff ein und hielt Gericht, und die Seuche hörte auf zu wüten.
І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
So fand er Gottes Anerkennung — er und seine Nachkommen für alle Zeit.
І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
Sie beachteten nicht den Befehl des HERRN, die anderen Völker zu vernichten.
але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
Stattdessen vermischten sie sich mit ihnen und übernahmen deren schreckliche Bräuche:
Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
Sie beteten die Götter der Kanaaniter an, die ihnen schließlich zum Verhängnis wurden.
Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
Ihre eigenen Söhne und Töchter opferten sie den Dämonen.
І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
Sie vergossen unschuldiges Blut und entweihten das Land, indem sie ihre Kinder zu Ehren der Götzen Kanaans schlachteten.
і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen — mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
Da geriet der HERR in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
Er gab sie in die Hand fremder Völker; sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten.
І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
Ihre Feinde unterdrückten sie, ihrer Gewalt musste Israel sich beugen.
Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
Immer wieder befreite sie der HERR, aber sie dachten gar nicht daran, ihm zu gehorchen. So sanken sie durch ihre Schuld immer tiefer ins Unglück.
Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
Doch als Gott ihre verzweifelte Lage sah und ihre Hilfeschreie hörte,
Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
da dachte er an seinen Bund mit ihnen. Ja, seine Liebe zu ihnen war stark, darum tat es ihm leid, dass er sie ihren Feinden ausgeliefert hatte.
Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
Er ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.
Rette uns, HERR, unser Gott! Hol uns heraus aus den Völkern, die dich nicht kennen, und führe uns wieder zusammen! Dann werden wir deinen heiligen Namen preisen und dir voller Freude unseren Dank bringen.