Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Hoffnung für Alle
Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
Ein Lied von David, nach der Melodie: »Eine Hirschkuh früh am Morgen«.
Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich schreie verzweifelt, doch du bist so weit weg, nirgendwo scheint mir Rettung in Sicht zu sein.
Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
Mein Gott, Tag und Nacht rufe ich zu dir um Hilfe, aber du antwortest nicht und schenkst mir keine Ruhe.
Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
Du bist doch der heilige Gott! Du bist es, dem das Volk Israel seine Loblieder singt.
На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
Unsere Vorfahren haben sich auf dich verlassen, und du hast ihnen immer wieder geholfen.
Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
Zu dir schrien sie und wurden gerettet. Sie vertrauten dir, und du hast sie nicht enttäuscht.
А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
Und was ist mit mir? Ein Wurm bin ich, kein Mensch mehr — nur noch Hohn und Spott hat man für mich übrig.
Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
Alle Leute machen sich über mich lustig. Wer mich sieht, verzieht sein Gesicht und schüttelt verächtlich den Kopf.
„Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
»Überlass Gott deine Not!«, lästern sie, »der soll dir helfen und dich retten! Er liebt dich doch, oder etwa nicht?«
Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
Du, Herr, hast mich aus dem Leib meiner Mutter gezogen. Schon an ihrer Brust hast du mich Vertrauen gelehrt.
На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
Du bist mein Gott, seitdem mein Leben begann. Seit der Stunde meiner Geburt bin ich auf dich angewiesen.
Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
Bleib mir jetzt doch nicht fern! Groß ist meine Angst! Weit und breit gibt es keinen, der mir hilft.
Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
Viele Feinde kesseln mich ein, umringen mich wie wilde Stiere.
Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
Sie reißen ihr Maul auf wie brüllende Löwen, die ihre Beute zerfleischen wollen.
Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
Meine Kraft schwindet wie Wasser, das versickert, und alle meine Knochen sind wie ausgerenkt. Mein Herz verkrampft sich vor Angst,
Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
und meine ganze Kraft ist dahin, verdorrt wie eine staubige Tonscherbe. Die Zunge klebt mir am Gaumen. Du lässt mich im Tode versinken.
Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
Eine Meute böswilliger Menschen umkreist mich, gierig wie wildernde Hunde. Hände und Füße haben sie mir durchbohrt.
всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
Ich kann alle meine Knochen zählen. Sie aber starren mich schadenfroh an.
Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
Schon teilen sie meine Kleider unter sich auf und losen um mein Gewand.
Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
HERR, wende dich nicht länger von mir ab! Nur du kannst mir neue Kraft geben, komm mir schnell zu Hilfe!
Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
Rette mich vor dem tödlichen Schwert, bewahre mich vor den Krallen der Hundemeute! Ich habe doch nur dieses eine Leben!
Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
Reiß mich heraus aus dem Rachen der Löwen und beschütze mich vor den Hörnern dieser wilden Stiere! Und tatsächlich, Herr: Du hast mich erhört!
Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
Ich will meinen Brüdern deinen Namen bekannt machen, vor der ganzen Gemeinde will ich dich loben.
„О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
Alle, die ihr den HERRN achtet, preist ihn! Ihr Nachkommen von Jakob, ehrt ihn! Begegnet ihm in Ehrfurcht, ihr vom Volk Israel!
Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
Denn er hat den Hilflosen nicht verachtet, über sein Elend ging er nicht hinweg. Nein, Gott wandte sich nicht von ihm ab, sondern hörte auf ihn, als er um Hilfe schrie.
Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
HERR, jetzt habe ich allen Grund, dir vor der großen Gemeinde ein Loblied zu singen. Was ich dir in meiner Not versprochen habe, löse ich nun ein; alle, die Ehrfurcht vor dir haben, sind meine Zeugen.
Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
Die Armen sollen sich wieder satt essen. Alle, die nach dem HERRN fragen, sollen ihn loben. Euer Leben lang dürft ihr euch daran freuen!
Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
Auch in den fernsten Ländern werden Menschen Gott erkennen und zu ihm umkehren, ja, alle Völker werden sich vor ihm niederwerfen.
Господнє бо є царство, він над народами панує.
Denn der HERR ist König, er herrscht über alle Nationen.
Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
Auch die Großen dieser Erde müssen vor ihm niederfallen, sie, die immer mehr als genug zu essen hatten. Ja, vor ihm werden einmal alle Menschen ihre Knie beugen, alle Sterblichen, denen das Leben zwischen den Fingern zerrinnt.
моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдеш — ньому родові;
Die kommenden Generationen werden ihm dienen, eine wird der nächsten von ihm erzählen.