Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 64) | (Псалмів 66) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Провідникові хору. Псалом. Давида. Пісня.
  • Ein Psalm Davids, ein Lied, vorzusingen.
  • Тобі належить хвала, Боже, на Сіоні, і будуть виконані тобі обіти.
  • Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde.
  • До тебе, що вислухуєш молитву, кожний смертний прийде
  • (Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.
  • із-за гріхів. На нас тяжіють провини наші, ти їх прощаєш.
  • (Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben.
  • Блажен, кого ти вибереш і приймеш; він буде жити у твоїх дворищах. Коли б то ми наситились добром дому твого, святощами храму твого!
  • ( Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.
  • Предивно, ласкаво нас вислуховуєш, Спасителю наш, Боже, надіє усіх кінців землі і моря далекого.
  • ( Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
  • Ти, що твоєю силою утвердив єси гори, потугою підперезавшись.
  • der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;
  • Ти, що приборкуєш ревіння моря, рев його бурунів, і народів галас.
  • (der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,
  • Перед твоїми чудесами ті, що живуть на землі краях, наповнюються страхом; сповняєш радістю країни Сходу й Заходу.
  • (daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.
  • Відвідуєш землю і її зрошуєш; збагачуєш її понад міру. Божий потік води повен, ти їм хліб готуєш. Отак її зготовляєш.
  • Du suchest das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.
  • Ти борозни її зрошуєш, рівняєш її скиби, зм'якшуєш її рясними дощами, благословиш її зело.
  • Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
  • Ти увінчав рік твоєю добротою, сліди твої точать сить.
  • Du krönest das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.
  • І пасовиська у пустині зрошені водою, і оперізуються радістю пагорби.
  • Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
  • Луки вкривають отари, долини поростають збіжжям; усе весело вигукує й співає.
  • Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet.

  • ← (Псалмів 64) | (Псалмів 66) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026