Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Мій сину! Зберігай мої слова,
    заповіді мої сховай у себе.
  • Mein Sohn, beachte, was ich dir sage, halte unter allen Umständen daran fest!
  • Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
    — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
  • Wenn du dich danach richtest, so wird dein Leben gelingen. Hüte meine Worte wie deinen Augapfel,
  • Собі до пальців їх прив'яжи
    та напиши їх на таблиці серця свого.
  • denke jederzeit über sie nach und schreibe sie dir ins Herz!
  • Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
    а розум назви другом,
  • Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
  • щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
    від незнайомої з звабливими словами.
  • Das wird dich schützen vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dir mit schmeichelnden Worten den Kopf verdrehen will.
  • Раз якось, коли через вікно мого дому,
    крізь ґрати я дивився,
  • Einmal stand ich am Fenster und schaute durch das Gitter hinaus auf die Straße.
  • побачив я посеред простодушних,
    помітив я між хлопцями юнака безумного.
  • Dort sah ich eine Gruppe noch unerfahrener junger Männer vorbeikommen. Besonders einer von ihnen fiel mir durch sein kopfloses Verhalten auf.
  • Він проходив вулицею коло її закутка,
    і простував дорогою до її дому,
  • Er lief die Straße hinunter, an deren Ecke eine bestimmte Frau wohnte, und näherte sich ihrem Haus.
  • присмерком, вечірньою порою,
    у глупу ніч та в темряві, —
  • Inzwischen war die Nacht hereingebrochen, und es war dunkel geworden.
  • аж ось назустріч йому жінка,
    одягнена, немов повія, хитра серцем.
  • Da kam sie ihm entgegen, herausgeputzt und zurechtgemacht wie eine Hure. Sie verfolgte keine guten Absichten — so viel stand fest!
  • Вона — пристрасна й нахабна,
    ноги її не посидять у хаті.
  • Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
  • То на вулиці, то на майданах,
    на всіх розпуттях у засідку сідає.
  • Man sah sie jeden Tag draußen auf den Straßen und Plätzen, an jeder Straßenecke stand sie und schaute sich nach einem neuen Opfer um.
  • Вона хапає його та цілує,
    і безлично до нього каже:
  • Jetzt ging sie auf den jungen Mann zu, umarmte und küsste ihn. Mit herausforderndem Blick sagte sie:
  • “Мала принести мирні жертви,
    сьогодні я мої обітниці сповнила.
  • »Heute habe ich ein Gelübde eingelöst und Gott ein Friedensopfer dargebracht. Davon ist noch Fleisch übrig,
  • Тому й вийшла я тобі назустріч,
    тебе шукати — та знайшла тебе я.
  • also bin ich hinausgegangen, um dich zu suchen. Endlich habe ich dich gefunden!
  • Постелю мою я прибрала килимами,
    тонку єгипетську тканину розстелила.
  • Ich habe mein Bett mit schönen bunten Decken aus Ägypten gepolstert
  • Поприскала я ліжко моє
    міррою, алое, цинамоном.
  • und mit herrlichem Parfüm besprengt.
  • Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
    та насолодимось любов'ю,
  • Komm doch mit! Wir wollen uns die ganze Nacht hindurch lieben und uns bis zum Morgen vergnügen!
  • бо мужа нема дома,
    вибравсь у далекую дорогу.
  • Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
  • Сакву грошей забрав з собою;
    як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
  • Er hat viel Geld mitgenommen und kommt frühestens in zwei Wochen wieder zurück!«
  • Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
    зводить його солодкими словами.
  • Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
  • І він умить за нею тягне,
    немов віл, що йде під обух,
    немов олень, що в сильце вскочив,
  • Er folgte ihr ins Haus wie ein Ochse, der zum Schlachten geführt wird — nichts ahnend wie ein Hirsch, der in die Schlinge des Jägers gerät:
  • покіль стріла його печінки не прошиє,
    немов та пташка, що сама летить у сітку,
    не знаючи, що йдеться про її погибель.
  • Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz.
  • Слухай тепер мене, мій сину,
    вважай на слова уст моїх.
  • Darum hört auf meine Warnung, ihr jungen Männer, und befolgt sie!
  • Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
    не блукай її стежками;
  • Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, sondern geht ihr aus dem Weg!
  • бо багатьох вона на смерть поранила,
    і найсильніші всі жертвою її упали.
  • Denn sie hat schon viele Männer zu Fall gebracht, die Zahl ihrer Opfer ist groß.
  • Дім її — дорога до Шеолу,
    вона веде вниз до покоїв смерти.
  • Ihr Haus steht am Rand des Abgrunds; wer zu ihr geht, den reißt sie mit in den Tod.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026