Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 15) | (Луки 17) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • І сказав (Ісус) до учнів: “Був один чоловік багатий і мав він управителя, якого обвинувачували, що марнує його добра.
  • The Parable of the Unrighteous Steward

    And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
  • Покликав він його та й каже: Що я про тебе чую? Дай звіт про твоє управління, бо ти не можеш більше рядити.
  • And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
  • І почав управитель міркувати: Що мені робити, бож пан мій в мене відбирає управління? Копати землю? Сил не маю. Просити? Соромлюся.
  • Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
  • Знаю, що зроблю щоб, коли буду скинутий з управління, прийняли мене до себе.
  • I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
  • Покликав він одного по однім довжників свого пана й до першого промовив: Скільки ти винен панові моєму?
  • So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
  • Сто мір оливи, — відповів той. А він сказав до нього: Візьми твою розписку та сядь і напиши швидко п'ятдесят.
  • And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
  • Потім до другого промовив: А ти скільки то винен? — Сто корців пшениці, відповів той. — Візьми твою розписку, напиши вісімдесят.
  • Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
  • І похвалив пан нечесного управителя за те, що той вчинив мудро, бо діти цього світу мудріші, в їхньому роді, від дітей світла.
  • And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
  • І я кажу вам: Придбайте собі друзів мамоною неправою, щоб коли її не стане, вас прийняли в намети вічні.
  • And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
  • Хто вірний у найменшім, той і в великому вірний; а хто нечесний у найменшім, той і в великому нечесний.
  • He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
  • Коли ви, отже, з неправними грішми не були вірні, то хто довірить вам добро правдиве?
  • If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
  • І коли ви в чужім добрі не були вірні, хто вам дасть ваше?
  • And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
  • Жадний слуга не може двом панам служити, бо він або одного зненавидить, а другого полюбить, або буде триматися одного, а другим понехтує. Не можете служити Богові й мамоні.”
  • No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  • Чули все це фарисеї, які любили гроші, і насміхалися з нього.
  • The Law and the Prophets

    And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
  • А він до них промовив: “Ви видаєте себе за праведних перед людьми, але Бог знає серця ваші; бо що в людей високе — осоружне Богові.
  • And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
  • Закон і пророки були до Йоана; відтоді благовіститься Царство Боже, і кожен з трудом увіходить до нього.
  • The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
  • Легше минутися небу й землі, ніж одній рисці пропасти з закону.
  • And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
  • Кожний, хто відпускає свою жінку й одружується з іншою, чинить перелюб; і той, хто одружується з розведеною з чоловіком, чинить перелюб.
  • Divorce

    Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
  • Був один чоловік багатий, що одягавсь у кармазин та вісон та бенкетував щодня розкішне.
  • The Parable of the Rich Man and Lazarus

    There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
  • Убогий же якийсь, на ім'я Лазар, лежав у нього при воротях, увесь струпами вкритий;
  • And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
  • він бажав насититися тим, що падало в багатого зо столу; ба навіть пси приходили й лизали рани його.
  • And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
  • Та сталося, що помер убогий, і ангели занесли його на лоно Авраама. Помер також багатий, і його поховали.
  • And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
  • В аді, терплячи тяжкі муки, зняв він очі й побачив здалека Авраама та Лазаря на його лоні,
  • And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • і він закричав уголос: Отче Аврааме, змилуйся надо мною і пошли Лазаря, нехай умочить у воду кінець пальця свого й прохолодить язик мій, бо я мучуся в полум'ї цім.
  • And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
  • Авраам же промовив: Згадай, мій сину, що ти одержав твої блага за життя свого, так само, як і Лазар свої лиха. Отже, тепер він тішиться тут, а ти мучишся.
  • But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
  • А крім того всього між нами й вами вирита велика пропасть, тож ті, що хотіли б перейти звідси до вас, не можуть; ані звідти до нас не переходять.
  • And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
  • Отче, сказав багатий, благаю ж тебе, пошли його в дім батька мого;
  • Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
  • я маю п'ять братів, нехай він їм скаже, щоб і вони також не прийшли в це місце муки.
  • For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
  • Авраам мовив: Мають Мойсея і пророків; нехай їх слухають.
  • Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
  • Той відповів: Ні, отче Аврааме, але коли до них прийде хто з мертвих, вони покаються.
  • And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
  • А той відозвавсь до нього: Як вони не слухають Мойсея і пророків, то навіть коли хто воскресне з мертвих, не повірять.”
  • And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

  • ← (Луки 15) | (Луки 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025