Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 15) | (Луки 17) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • І сказав (Ісус) до учнів: “Був один чоловік багатий і мав він управителя, якого обвинувачували, що марнує його добра.
  • The Parable of the Unjust Steward

    He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was [a]wasting his goods.
  • Покликав він його та й каже: Що я про тебе чую? Дай звіт про твоє управління, бо ти не можеш більше рядити.
  • So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’
  • І почав управитель міркувати: Що мені робити, бож пан мій в мене відбирає управління? Копати землю? Сил не маю. Просити? Соромлюся.
  • “Then the steward said within himself, ‘What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
  • Знаю, що зроблю щоб, коли буду скинутий з управління, прийняли мене до себе.
  • I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.’
  • Покликав він одного по однім довжників свого пана й до першого промовив: Скільки ти винен панові моєму?
  • “So he called every one of his master’s debtors to him, and said to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • Сто мір оливи, — відповів той. А він сказав до нього: Візьми твою розписку та сядь і напиши швидко п'ятдесят.
  • And he said, ‘A hundred [b]measures of oil.’ So he said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’
  • Потім до другого промовив: А ти скільки то винен? — Сто корців пшениці, відповів той. — Візьми твою розписку, напиши вісімдесят.
  • Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ So he said, ‘A hundred [c]measures of wheat.’ And he said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
  • І похвалив пан нечесного управителя за те, що той вчинив мудро, бо діти цього світу мудріші, в їхньому роді, від дітей світла.
  • So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.
  • І я кажу вам: Придбайте собі друзів мамоною неправою, щоб коли її не стане, вас прийняли в намети вічні.
  • “And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous [d]mammon, that when [e]you fail, they may receive you into an everlasting home.
  • Хто вірний у найменшім, той і в великому вірний; а хто нечесний у найменшім, той і в великому нечесний.
  • He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.
  • Коли ви, отже, з неправними грішми не були вірні, то хто довірить вам добро правдиве?
  • Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
  • І коли ви в чужім добрі не були вірні, хто вам дасть ваше?
  • And if you have not been faithful in what is another man’s, who will give you what is your own?
  • Жадний слуга не може двом панам служити, бо він або одного зненавидить, а другого полюбить, або буде триматися одного, а другим понехтує. Не можете служити Богові й мамоні.”
  • “No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.”
  • Чули все це фарисеї, які любили гроші, і насміхалися з нього.
  • The Law, the Prophets, and the Kingdom

    Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they [f]derided Him.
  • А він до них промовив: “Ви видаєте себе за праведних перед людьми, але Бог знає серця ваші; бо що в людей високе — осоружне Богові.
  • And He said to them, “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.
  • Закон і пророки були до Йоана; відтоді благовіститься Царство Боже, і кожен з трудом увіходить до нього.
  • “The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.
  • Легше минутися небу й землі, ніж одній рисці пропасти з закону.
  • And it is easier for heaven and earth to pass away than for one [g]tittle of the law to fail.
  • Кожний, хто відпускає свою жінку й одружується з іншою, чинить перелюб; і той, хто одружується з розведеною з чоловіком, чинить перелюб.
  • “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery.
  • Був один чоловік багатий, що одягавсь у кармазин та вісон та бенкетував щодня розкішне.
  • The Rich Man and Lazarus

    “There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and [h]fared sumptuously every day.
  • Убогий же якийсь, на ім'я Лазар, лежав у нього при воротях, увесь струпами вкритий;
  • But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,
  • він бажав насититися тим, що падало в багатого зо столу; ба навіть пси приходили й лизали рани його.
  • desiring to be fed with [i]the crumbs which fell from the rich man’s table. Moreover the dogs came and licked his sores.
  • Та сталося, що помер убогий, і ангели занесли його на лоно Авраама. Помер також багатий, і його поховали.
  • So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
  • В аді, терплячи тяжкі муки, зняв він очі й побачив здалека Авраама та Лазаря на його лоні,
  • And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
  • і він закричав уголос: Отче Аврааме, змилуйся надо мною і пошли Лазаря, нехай умочить у воду кінець пальця свого й прохолодить язик мій, бо я мучуся в полум'ї цім.
  • “Then he cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.’
  • Авраам же промовив: Згадай, мій сину, що ти одержав твої блага за життя свого, так само, як і Лазар свої лиха. Отже, тепер він тішиться тут, а ти мучишся.
  • But Abraham said, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.
  • А крім того всього між нами й вами вирита велика пропасть, тож ті, що хотіли б перейти звідси до вас, не можуть; ані звідти до нас не переходять.
  • And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.’
  • Отче, сказав багатий, благаю ж тебе, пошли його в дім батька мого;
  • “Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house,
  • я маю п'ять братів, нехай він їм скаже, щоб і вони також не прийшли в це місце муки.
  • for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.’
  • Авраам мовив: Мають Мойсея і пророків; нехай їх слухають.
  • Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’
  • Той відповів: Ні, отче Аврааме, але коли до них прийде хто з мертвих, вони покаються.
  • And he said, ‘No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.’
  • А той відозвавсь до нього: Як вони не слухають Мойсея і пророків, то навіть коли хто воскресне з мертвих, не повірять.”
  • But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’ ”

  • ← (Луки 15) | (Луки 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025