Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
Preise den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, überaus groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
Du hüllst dich in Licht wie in einen Mantel, du spannst den Himmel aus gleich einem Zelt.
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Windes.
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
Du machst die Winde zu deinen Boten, zu deinen Dienern Feuer und Flamme.
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet, in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen.
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners.
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
Sie stiegen die Berge hinauf, sie flossen hinab in die Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
Eine Grenze hast du gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
Du lässt Quellen sprudeln in Bäche, sie eilen zwischen den Bergen dahin.
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
Darüber wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen für den Ackerbau des Menschen, damit er Brot gewinnt von der Erde
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit er das Angesicht erglänzen lässt mit Öl und Brot das Herz des Menschen stärkt.
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
dort bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
Du machst den Mond zum Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht.
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes.
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
Wie zahlreich sind deine Werke, HERR, sie alle hast du mit Weisheit gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel, nicht zu zählen: kleine und große Tiere.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
Dort ziehen die Schiffe dahin, der Leviatan, den du geformt, um mit ihm zu spielen.
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
Auf dich warten sie alle, dass du ihnen ihre Speise gibst zur rechten Zeit.
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein, öffnest du deine Hand, werden sie gesättigt mit Gutem.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
Verbirgst du dein Angesicht, sind sie verstört, nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
Du sendest deinen Geist aus: Sie werden erschaffen und du erneuerst das Angesicht der Erde.
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig, der HERR freue sich seiner Werke.
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
Er blickt herab auf die Erde und sie erbebt, er rührt die Berge an und sie rauchen.
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
Ich will dem HERRN singen in meinem Leben, meinem Gott singen und spielen, solange ich da bin.
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am HERRN.