Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
  • Preise den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, überaus groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
  • Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
  • Du hüllst dich in Licht wie in einen Mantel, du spannst den Himmel aus gleich einem Zelt.
  • Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
  • Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Windes.
  • Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
  • Du machst die Winde zu deinen Boten, zu deinen Dienern Feuer und Flamme.
  • Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
  • Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet, in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
  • Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
  • Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen.
  • Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
  • Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners.
  • Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
  • Sie stiegen die Berge hinauf, sie flossen hinab in die Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
  • Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
  • Eine Grenze hast du gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
  • Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
  • Du lässt Quellen sprudeln in Bäche, sie eilen zwischen den Bergen dahin.
  • Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
  • Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst.
  • Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
  • Darüber wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
  • Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
  • Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
  • Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
  • Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen für den Ackerbau des Menschen, damit er Brot gewinnt von der Erde
  • І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
  • und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit er das Angesicht erglänzen lässt mit Öl und Brot das Herz des Menschen stärkt.
  • Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
  • Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
  • На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
  • dort bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch.
  • Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
  • Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
  • Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
  • Du machst den Mond zum Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht.
  • Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
  • Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes.
  • Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
  • Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
  • Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
  • Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken.
  • Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
  • Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
  • Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
  • Wie zahlreich sind deine Werke, HERR, sie alle hast du mit Weisheit gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
  • Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
  • Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel, nicht zu zählen: kleine und große Tiere.
  • Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
  • Dort ziehen die Schiffe dahin, der Leviatan, den du geformt, um mit ihm zu spielen.
  • Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
  • Auf dich warten sie alle, dass du ihnen ihre Speise gibst zur rechten Zeit.
  • Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
  • Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein, öffnest du deine Hand, werden sie gesättigt mit Gutem.
  • Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
  • Verbirgst du dein Angesicht, sind sie verstört, nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub.
  • Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
  • Du sendest deinen Geist aus: Sie werden erschaffen und du erneuerst das Angesicht der Erde.
  • Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
  • Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig, der HERR freue sich seiner Werke.
  • Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
  • Er blickt herab auf die Erde und sie erbebt, er rührt die Berge an und sie rauchen.
  • Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
  • Ich will dem HERRN singen in meinem Leben, meinem Gott singen und spielen, solange ich da bin.
  • Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
  • Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am HERRN.
  • Нехай щезнуть грішники із землї, і беззаконних нехай не буде. Благослови, душе моя, Господа! Аллилуя*!
  • Die Sünder sollen von der Erde verschwinden und Frevler sollen nicht mehr da sein. Preise den HERRN, meine Seele! Halleluja!

  • ← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026