Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.
Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,