Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
  • Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
  • Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
  • Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
  • Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
  • Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
  • Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
  • Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
  • Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
  • Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
  • Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
  • Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
  • Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
  • Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
  • Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
  • Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
  • Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
  • des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
  • І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
  • Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
  • Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
  • Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
  • Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
  • Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
  • І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
  • und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
  • Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
  • da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
  • Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
  • Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
  • І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
  • Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
  • Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
  • Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
  • Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
  • Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
  • Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
  • bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
  • Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
  • Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
  • Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
  • Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
  • Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
  • damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
  • Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
  • Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
  • І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
  • Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
  • Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
  • Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
  • Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
  • Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
  • Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
  • Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
  • Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
  • Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
  • Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
  • Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
  • Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
  • Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
  • Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
  • Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
  • Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
  • Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
  • Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
  • Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
  • І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
  • Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
  • І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
  • Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
  • Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
  • Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
  • Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
  • Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
  • Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
  • Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
  • Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
  • Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
  • Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
  • Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
  • Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
  • Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
  • І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
  • Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
  • І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.
  • Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,
  • Щоб заповідї його сповняли й закони його хоронили. Аллилуя!
  • damit sie seine Satzungen bewahren und seine Weisungen befolgen. Halleluja!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026