Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
  • Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
  • Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
  • Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
  • Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
  • Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
  • Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
  • Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
  • Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
  • dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
  • Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
  • Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
  • Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
  • Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
  • Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
  • Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
  • І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
  • Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
  • І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
  • Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
  • Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
  • Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
  • Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
  • Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
  • Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
  • Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
  • Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
  • Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
  • Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
  • Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
  • І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
  • Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
  • Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
  • І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
  • Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
  • Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
  • Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
  • І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
  • Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
  • Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
  • Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
  • Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
  • Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
  • Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
  • Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
  • Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
  • Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
  • Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
  • Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
  • Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
  • Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
  • І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
  • ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
  • Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
  • Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
  • Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
  • Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
  • Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
  • Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
  • І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
  • Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
  • Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
  • Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
  • Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
  • Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
  • Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
  • Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
  • Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
  • Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
  • Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
  • Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
  • Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
  • Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
  • Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
  • Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
  • І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
  • Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
  • Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
  • Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
  • Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
  • Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
  • Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
  • Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
  • Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
  • Viele Male hat er sie befreit, sie aber blieben widerspenstig bei ihren Beschlüssen und versanken in ihrer Schuld.
  • Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
  • Da sah er auf ihre Drangsal, als er auf ihr Schreien hörte,
  • І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
  • er gedachte ihnen zuliebe seines Bundes und ließ es sich gereuen gemäß der Fülle seiner Huld.
  • І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
  • Er ließ sie Erbarmen finden bei allen, deren Gefangene sie waren.
  • Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!
  • Rette uns, HERR, unser Gott, und sammle uns aus den Völkern, damit wir deinem heiligen Namen danken und uns in deinem Lobpreis rühmen!

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026