Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
Viele Male hat er sie befreit, sie aber blieben widerspenstig bei ihren Beschlüssen und versanken in ihrer Schuld.
Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
Da sah er auf ihre Drangsal, als er auf ihr Schreien hörte,
І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
er gedachte ihnen zuliebe seines Bundes und ließ es sich gereuen gemäß der Fülle seiner Huld.
І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
Er ließ sie Erbarmen finden bei allen, deren Gefangene sie waren.
Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!
Rette uns, HERR, unser Gott, und sammle uns aus den Völkern, damit wir deinem heiligen Namen danken und uns in deinem Lobpreis rühmen!