Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
  • Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
  • Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
  • So sollen sprechen die vom HERRN Erlösten, die er erlöst hat aus der Hand des Bedrängers.
  • І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
  • Er hat sie aus den Ländern gesammelt, vom Aufgang und vom Untergang, von Norden und vom Meer her.
  • Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
  • Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland, und den Weg zur bewohnten Stadt nicht fanden,
  • Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
  • die Hunger litten und Durst, denen das Leben dahinschwand.
  • Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
  • Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er entriss sie ihren Nöten,
  • І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
  • er führte sie auf geraden Wegen, sodass sie zur bewohnten Stadt gelangten.
  • Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
  • Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
  • Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
  • denn er hat gesättigt die lechzende Kehle und die hungernde Kehle hat er gefüllt mit Gutem.
  • Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
  • Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis, gefangen in Elend und Eisen,
  • Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
  • denn sie hatten sich widersetzt den Worten Gottes und verachtet den Ratschluss des Höchsten,
  • Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
  • da beugte er ihr Herz durch Mühsal, sie stürzten und es gab keinen Helfer.
  • Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
  • Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er rettete sie aus ihren Nöten,
  • Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
  • er führte sie heraus aus Dunkel und Finsternis und ihre Fesseln zerriss er.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
  • Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
  • denn er hat zerbrochen die Tore aus Bronze und die Riegel aus Eisen hat er zerschlagen.
  • Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
  • Sie, die töricht waren auf ihrem sündhaften Wege, niedergebeugt von ihren schweren Vergehen,
  • Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
  • deren Kehle sich ekelte vor jeder Speise, die nahe waren den Pforten des Todes.
  • Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
  • Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er rettete sie aus ihren Nöten,
  • Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
  • er sandte sein Wort, um sie zu heilen und sie zu befreien aus ihren Gruben.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
  • Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
  • sie sollen ihm Dankopfer weihen, mit Jubel seine Taten verkünden.
  • Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
  • Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren, Handel trieben auf den großen Wassern,
  • Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
  • die dort schauten die Werke des HERRN, seine Wundertaten in der Tiefe.
  • Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
  • Er sprach und ließ den Sturmwind aufstehn, der hoch die Wogen türmte,
  • Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
  • sie stiegen empor zum Himmel, in die Urtiefen sanken sie hinab, sodass ihre Seele vor Not verzagte,
  • Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
  • sie wankten und schwankten wie Betrunkene, verschlungen war all ihre Weisheit.
  • Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
  • Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er führte sie heraus aus ihren Nöten,
  • Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
  • er machte aus dem Sturm ein Säuseln und es schwiegen die Wogen des Meeres.
  • І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
  • Sie freuten sich, dass die Wogen sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
  • Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
  • І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
  • sie sollen ihn rühmen in der Versammlung des Volkes, im Kreis der Alten ihn loben.
  • Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
  • Er macht Ströme zur dürren Wüste, Oasen zum dürstenden Ödland,
  • Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
  • fruchtbares Land zur salzigen Steppe, wegen der Bosheit seiner Bewohner.
  • Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
  • Er macht Wüste zum Wasserteich, verdorrtes Land zu Oasen.
  • І поселяє там голодних, і закладають оселю.
  • Dort ließ er Hungernde wohnen, die eine bewohnte Stadt errichteten,
  • Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
  • die Felder bestellten, Weinberge pflanzten und reiche Ernte erzielten.
  • Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
  • Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten, und ihr Vieh machte er nicht weniger.
  • Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
  • Dann aber wurden sie weniger und beugten sich unter der Last von Unheil und Kummer.
  • Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
  • Er goss Verachtung aus über die Edlen, er ließ sie umherirren in wegloser Wüste.
  • Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
  • Doch den Armen hob er empor aus dem Elend und machte seine Sippen zahlreich wie eine Herde.
  • Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
  • Die Redlichen sehn es und freuen sich, doch alle Bosheit muss ihren Mund verschließen.
  • Хто мудрий, той замітить ті речі, і нехай зрозуміють милостї Господнї.
  • Wer ist weise, dass er dies alles beachtet? Wer wird die Taten der Huld des HERRN verstehen?

  • ← (Псалмів 106) | (Псалмів 108) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026