Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
So sollen sprechen die vom HERRN Erlösten, die er erlöst hat aus der Hand des Bedrängers.
І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
Er hat sie aus den Ländern gesammelt, vom Aufgang und vom Untergang, von Norden und vom Meer her.
Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland, und den Weg zur bewohnten Stadt nicht fanden,
Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
die Hunger litten und Durst, denen das Leben dahinschwand.
Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er entriss sie ihren Nöten,
І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
er führte sie auf geraden Wegen, sodass sie zur bewohnten Stadt gelangten.
Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
denn er hat gesättigt die lechzende Kehle und die hungernde Kehle hat er gefüllt mit Gutem.
Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis, gefangen in Elend und Eisen,
Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
denn sie hatten sich widersetzt den Worten Gottes und verachtet den Ratschluss des Höchsten,
Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
da beugte er ihr Herz durch Mühsal, sie stürzten und es gab keinen Helfer.
Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er rettete sie aus ihren Nöten,
Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
er führte sie heraus aus Dunkel und Finsternis und ihre Fesseln zerriss er.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
denn er hat zerbrochen die Tore aus Bronze und die Riegel aus Eisen hat er zerschlagen.
Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
Sie, die töricht waren auf ihrem sündhaften Wege, niedergebeugt von ihren schweren Vergehen,
Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
deren Kehle sich ekelte vor jeder Speise, die nahe waren den Pforten des Todes.
Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er rettete sie aus ihren Nöten,
Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
er sandte sein Wort, um sie zu heilen und sie zu befreien aus ihren Gruben.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
sie sollen ihm Dankopfer weihen, mit Jubel seine Taten verkünden.
Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren, Handel trieben auf den großen Wassern,
Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
die dort schauten die Werke des HERRN, seine Wundertaten in der Tiefe.
Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
Er sprach und ließ den Sturmwind aufstehn, der hoch die Wogen türmte,
Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
sie stiegen empor zum Himmel, in die Urtiefen sanken sie hinab, sodass ihre Seele vor Not verzagte,
Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
sie wankten und schwankten wie Betrunkene, verschlungen war all ihre Weisheit.
Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er führte sie heraus aus ihren Nöten,
Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
er machte aus dem Sturm ein Säuseln und es schwiegen die Wogen des Meeres.
І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
Sie freuten sich, dass die Wogen sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
sie sollen ihn rühmen in der Versammlung des Volkes, im Kreis der Alten ihn loben.
Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
Er macht Ströme zur dürren Wüste, Oasen zum dürstenden Ödland,
Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
fruchtbares Land zur salzigen Steppe, wegen der Bosheit seiner Bewohner.
Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
Er macht Wüste zum Wasserteich, verdorrtes Land zu Oasen.
І поселяє там голодних, і закладають оселю.
Dort ließ er Hungernde wohnen, die eine bewohnte Stadt errichteten,
Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
die Felder bestellten, Weinberge pflanzten und reiche Ernte erzielten.
Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten, und ihr Vieh machte er nicht weniger.
Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
Dann aber wurden sie weniger und beugten sich unter der Last von Unheil und Kummer.
Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
Er goss Verachtung aus über die Edlen, er ließ sie umherirren in wegloser Wüste.
Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
Doch den Armen hob er empor aus dem Elend und machte seine Sippen zahlreich wie eine Herde.
Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
Die Redlichen sehn es und freuen sich, doch alle Bosheit muss ihren Mund verschließen.