Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 138) | (Псалмів 140) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Проводиреві хора; псальма Давидова. Господи! Ти розглянув мене, і пізнав.
  • Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, du erforschest mich und kennest mich.
  • Ти знаєш, коли я сяду, і коли встану; ти з далека розумієш думки мої.
  • Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehest meine Gedanken von ferne.
  • Ти бачиш стежку мою і місце відпочинку, і всї дороги мої знаєш.
  • Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
  • Бо ще нема слова на язику в мене, а вже ти Господи, добре все знаєш.
  • Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
  • З заду і з переду обступив мене! і руку свою положив на мене.
  • Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.
  • Розуміннє, надто — дивне, надто високе для мене, не здолїю збагнути його.
  • Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.
  • Куди йти менї перед духом твоїм, куди втекти менї від лиця твого?
  • Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?
  • Зійшов би я на небо, — ти там єси; спочив би я під землею, і там ти єси.
  • Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
  • Взяв би я крила в зорі ранньої, та й на самому краю моря осївся,
  • Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
  • І туди б рука твоя провела мене, і правиця твоя попала.
  • so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
  • І сказав би я: Тьма таки покриє мене, то й в ночі стане сьвітло кругом мене.
  • Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.
  • І тьма не затьмить перед тобою, і ніч яснїє як день; тьма — одно що сьвітло.
  • Denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
  • Ти сотворив внутро моє; ти зложив мене в утробі матері моєї.
  • Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleibe.
  • Прославляю тебе за те, що дав снагу менї предивну. Дїла твої чудесні, душа моя добре се знає.
  • Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
  • Не були втаєні костї мої перед тобою, коли в тайнї постав я, як тая грудка в долїшнїх місцях землї штучно зложена.
  • Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
  • Очі твої бачили зародок мій, і в книзї твоїй все було записано; минали днї, як костї творились, від часу того, як ще нї одної не було.
  • Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.
  • Як любі для мене думки твої, Боже! Як велика безлїч їх!
  • Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe!
  • Полїчив би, та більше їх, як піску. Пробуджаюсь, і я ще з тобою.
  • Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
  • О коли б ти, Боже, погубив беззаконника! І ви, людожери, відступіться геть від мене!..
  • Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
  • Та ворогів твоїх, що згадують тебе для беззаконня, що за марним ганяють.
  • Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
  • Чи не мати менї ненавистї проти тих, що тебе ненавидять, і не гидитись тими, що проти тебе встали?
  • Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.
  • Повною ненавистю ненавиджу їх; вони вороги в мене.
  • Ich hasse sie in rechtem Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.
  • Розглянь мене, Боже, і пізнай серце моє! Випробуй мене, і пізнай думки мої!
  • Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich’s meine.
  • І подивись, чи йду я дорогою труду, і веди мене дорогою вічною.
  • Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.

  • ← (Псалмів 138) | (Псалмів 140) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026