Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Проводиреві хора; псальма Давидова. Господи! Ти розглянув мене, і пізнав.
Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, du erforschest mich und kennest mich.
Ти знаєш, коли я сяду, і коли встану; ти з далека розумієш думки мої.
Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehest meine Gedanken von ferne.
Ти бачиш стежку мою і місце відпочинку, і всї дороги мої знаєш.
Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
Бо ще нема слова на язику в мене, а вже ти Господи, добре все знаєш.
Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
З заду і з переду обступив мене! і руку свою положив на мене.
Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.
Розуміннє, надто — дивне, надто високе для мене, не здолїю збагнути його.
Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.
Куди йти менї перед духом твоїм, куди втекти менї від лиця твого?
Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?
Зійшов би я на небо, — ти там єси; спочив би я під землею, і там ти єси.
Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
Взяв би я крила в зорі ранньої, та й на самому краю моря осївся,
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
І туди б рука твоя провела мене, і правиця твоя попала.
so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
І сказав би я: Тьма таки покриє мене, то й в ночі стане сьвітло кругом мене.
Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.
І тьма не затьмить перед тобою, і ніч яснїє як день; тьма — одно що сьвітло.
Denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
Ти сотворив внутро моє; ти зложив мене в утробі матері моєї.
Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleibe.
Прославляю тебе за те, що дав снагу менї предивну. Дїла твої чудесні, душа моя добре се знає.
Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
Не були втаєні костї мої перед тобою, коли в тайнї постав я, як тая грудка в долїшнїх місцях землї штучно зложена.
Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
Очі твої бачили зародок мій, і в книзї твоїй все було записано; минали днї, як костї творились, від часу того, як ще нї одної не було.
Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.
Як любі для мене думки твої, Боже! Як велика безлїч їх!
Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe!
Полїчив би, та більше їх, як піску. Пробуджаюсь, і я ще з тобою.
Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
О коли б ти, Боже, погубив беззаконника! І ви, людожери, відступіться геть від мене!..
Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
Та ворогів твоїх, що згадують тебе для беззаконня, що за марним ганяють.
Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
Чи не мати менї ненавистї проти тих, що тебе ненавидять, і не гидитись тими, що проти тебе встали?
Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.
Повною ненавистю ненавиджу їх; вони вороги в мене.
Ich hasse sie in rechtem Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.
Розглянь мене, Боже, і пізнай серце моє! Випробуй мене, і пізнай думки мої!
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich’s meine.