Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Проводиреві хора: при струнах; наука Давидова. В ислухай, Боже, молитву мою, і не ховайся перед моїм моленнєм.
Von David, zum Nachdenken. Mit Saiteninstrumenten zu begleiten.
Прихились і вислухай мене! Я блукаю, нарікаючи, й мушу стогнати,
Lass mein Gebet zu dir dringen, o Gott, und wende dich nicht ab von meinem Flehen!
Задля ворожого голосу, задля гнету беззаконника; вони бо громадять лихо на мене, і гнївом запалившись, ворогують на мене.
Beachte mich doch und erhöre mein Rufen! Meine Sorgen lassen mir keine Ruhe, stöhnend irre ich umher.
Серце моє жахалось в мене, і смертний страх обняв мене.
Denn die Feinde pöbeln mich an und bedrängen mich von allen Seiten. Diese gottlosen Menschen wollen mir schaden, voller Hass feinden sie mich an.
Страх і дрожаннє напали на мене, і жах обняв мене.
Mein Herz krampft sich zusammen, Todesangst überfällt mich.
І я сказав: Ой, коли б менї крила, як в голубки! Полетїв би я, і відпочив би.
Furcht und Zittern haben mich erfasst, und vor Schreck bin ich wie gelähmt.
Полинув би я далеко, став би жити в пустинї.
Ach, hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann würde ich an einen sicheren Ort fliegen!
Рад би чим скорше втїчи від вітру буйного, від бучі.
Weit weg würde ich fliehen — bis in die Wüste.
Запропасти їх, Господи, розрубай на двоє язики їх; бо насильства і сварки бачив я в городї.
Schnell fände ich eine Zuflucht vor dem Unwetter und dem wütenden Sturm.
День і ніч обходять його на мурах його; та в серединї його нещастє і кривда.
Herr, verwirre die Sprache meiner Feinde, damit sie nichts Böses mehr aushecken können! Denn in der Stadt habe ich gesehen, dass Streit und rohe Gewalt überhandnehmen.
Роблять пакостї один одному, гнобленнє і зрада не щезають з їх улицї.
Tag und Nacht machen sie die Runde auf den Mauern. Die Stadt ist erfüllt von Unrecht und Verderben.
Бо се не ворог, що глузує з мене, ато перетерпів би я; та й не мій се ненавидник, що надо мною виноситься, а то не зважав би я на него;
In ihren Straßen herrschen Erpressung und Betrug, und das Verbrechen scheint kein Ende zu nehmen.
А ти, чоловіче, рівня менї, мій довірник і мій знакомий,
Wäre es mein Feind, der mich verhöhnt, dann könnte ich es noch ertragen. Würde mein erbitterter Gegner sich über mich erheben, so wüsste ich ihm aus dem Weg zu gehen.
З котрим ми довірчиво сходились, і до дому Божого вкупі з народом ходили.
Aber du bist es, mein Vertrauter, mein bester und engster Freund!
Погибіль на них; живцем нехай проваляться під землю, бо пакостї в домівцї їх, в серединї їх.
Wie schön war es damals, als uns noch tiefe Freundschaft verband! Einmütig gingen wir in Gottes Haus, gemeinsam mit den anderen Pilgern.
Кличу до Бога, і Господь спасає мене.
Ohne Vorwarnung hole der Tod meine Feinde! Mitten aus dem Leben sollen sie gerissen werden, denn die Bosheit herrscht in ihren Herzen und Häusern.
Вечером і вранцї і в полудень мушу стогнати, і він чує мій голос.
Doch ich schreie zu Gott, und der HERR wird mir helfen.
Він вибавив душу мою в бою проти мене; було бо їх багацько проти мене.
Den ganzen Tag über klage und stöhne ich, bis er mich hört.
Почує Бог і покорить їх, він на престолї од віку; нема бо в них поправи, не бояться вони Бога.
Er rettet mich und gibt mir Sicherheit vor den vielen Feinden, nichts können sie mir jetzt noch anhaben!
Піднїс руки свої на тих, що спокійно з ним жили; він зложив заповіт свій.
Gott, der seit Ewigkeiten herrscht, wird mich erhören. Er bleibt ihnen die Antwort nicht schuldig. Denn vor ihm haben sie keine Ehrfurcht, und ändern wollen sie sich auch nicht.
Губи його маснїйші, як сметана, а в серцї його війна; гладші слова його над оливу, а вони — обнажені мечі.
Ach, mein ehemaliger Freund hat alle verraten, die ihm nahestanden, und hat seine Versprechen gebrochen!
Спустись на Господа з твоїм оберемком, і він піддержить тебе; не допустить він нїколи, щоб праведник захитався.
Seine Worte sind honigsüß, aber im Herzen ist er voller Hass. Was er sagt, klingt schmeichelhaft, aber es verletzt wie Messerstiche.