Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
Für den Chormeister. Nach der Weise Lotusblüten. Von David.
Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
Rette mich, Gott, denn das Wasser geht mir bis an die Kehle!
Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
Ich bin versunken im Schlamm des Abgrunds und habe keinen Halt mehr. In Wassertiefen bin ich geraten, die Flut reißt mich fort.
Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
Ich bin erschöpft von meinem Rufen, es brennt meine Kehle. Mir versagen die Augen, während ich warte auf meinen Gott.
Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
Zahlreicher als auf meinem Kopf die Haare sind die, die mich grundlos hassen. Mächtig sind, die mich verderben, meine verlogenen Feinde. Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten.
Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
Du, Gott, kennst meine Torheit, meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
Nicht sollen zuschanden werden durch mich, die auf dich hoffen, Herr, GOTT der Heerscharen, nicht sollen durch mich beschämt werden, die dich suchen, du Gott Israels.
Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
Denn deinetwegen erleide ich Hohn und Schande bedeckt mein Angesicht.
Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
Entfremdet bin ich meinen Brüdern, den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt, die Verhöhnungen derer, die dich verhöhnen, sind auf mich gefallen.
Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
Ich habe geweint und gefastet, es brachte mir nur Verhöhnung.
Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
Ich legte als Gewand ein Bußkleid an, ich wurde ihnen zum Spottvers.
Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
Es reden über mich, die am Stadttor sitzen, Spottlieder singen die Zecher beim Wein.
Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
Ich aber komme zu dir mit meinem Bittgebet, HERR, zur Zeit der Gnade. Gott, in deiner großen Huld erhöre mich, mit deiner rettenden Treue!
Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
Entreiß mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke, damit ich meinen Hassern entkomme, den Tiefen des Wassers,
Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
damit die Wasserflut mich nicht fortreißt, mich nicht verschlingt der Abgrund, der Brunnenschacht nicht über mir seinen Rachen schließt!
І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
Erhöre mich, HERR, denn gut ist deine Huld, wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
Verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht, denn mir ist angst, eile, erhöre mich!
Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
Sei mir nah und erlöse mich! Befreie mich meinen Feinden zum Trotz!
Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
Du, ja du kennst meine Verhöhnung, alle meine Widersacher sind dir vor Augen.
До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
Die Verhöhnung bricht mir das Herz, ich bin krank vor Schmach und Schande. Ich hoffte auf Mitleid, doch vergebens, auf Tröster, doch fand ich keinen.
Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
Sie gaben mir Gift als Speise, für den Durst gaben sie mir Essig zu trinken.
Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
Der Opfertisch werde für sie zur Falle, für die Tischgenossen zum Fangnetz.
Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
Ihre Augen sollen dunkel werden, dass sie nicht mehr sehen, ihre Hüften lass wanken für immer!
Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
Gieß über sie deinen Grimm aus, dein glühender Zorn soll sie treffen!
Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
Ihr Lagerplatz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, sie reden vom Schmerz deiner Durchbohrten.
Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
Rechne ihnen Schuld über Schuld an, damit sie nicht eingehen in dein Heil!
Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
Ich aber bin elend und voller Schmerzen, doch deine Hilfe, Gott, wird mich erhöhen.
Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
Ich will im Lied den Namen Gottes loben, ich will ihn mit Dank erheben.
Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
Das gefällt dem HERRN mehr als ein Opferstier, mehr als ein Rind mit Hörnern und Klauen.
Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
Die Gebeugten haben es gesehen und sie freuen sich! Ihr, die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
Denn der HERR hört auf die Armen, seine Gefangenen verachtet er nicht.
Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
Himmel und Erde sollen ihn loben, die Meere und alles, was sich in ihnen regt.