Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
  • Für den Chormeister. Nach der Weise Lotusblüten. Von David.
  • Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
  • Rette mich, Gott, denn das Wasser geht mir bis an die Kehle!
  • Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
  • Ich bin versunken im Schlamm des Abgrunds und habe keinen Halt mehr. In Wassertiefen bin ich geraten, die Flut reißt mich fort.
  • Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
  • Ich bin erschöpft von meinem Rufen, es brennt meine Kehle. Mir versagen die Augen, während ich warte auf meinen Gott.
  • Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
  • Zahlreicher als auf meinem Kopf die Haare sind die, die mich grundlos hassen. Mächtig sind, die mich verderben, meine verlogenen Feinde. Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten.
  • Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
  • Du, Gott, kennst meine Torheit, meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
  • Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
  • Nicht sollen zuschanden werden durch mich, die auf dich hoffen, Herr, GOTT der Heerscharen, nicht sollen durch mich beschämt werden, die dich suchen, du Gott Israels.
  • Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
  • Denn deinetwegen erleide ich Hohn und Schande bedeckt mein Angesicht.
  • Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
  • Entfremdet bin ich meinen Brüdern, den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
  • Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
  • Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt, die Verhöhnungen derer, die dich verhöhnen, sind auf mich gefallen.
  • Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
  • Ich habe geweint und gefastet, es brachte mir nur Verhöhnung.
  • Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
  • Ich legte als Gewand ein Bußkleid an, ich wurde ihnen zum Spottvers.
  • Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
  • Es reden über mich, die am Stadttor sitzen, Spottlieder singen die Zecher beim Wein.
  • Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
  • Ich aber komme zu dir mit meinem Bittgebet, HERR, zur Zeit der Gnade. Gott, in deiner großen Huld erhöre mich, mit deiner rettenden Treue!
  • Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
  • Entreiß mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke, damit ich meinen Hassern entkomme, den Tiefen des Wassers,
  • Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
  • damit die Wasserflut mich nicht fortreißt, mich nicht verschlingt der Abgrund, der Brunnenschacht nicht über mir seinen Rachen schließt!
  • І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
  • Erhöre mich, HERR, denn gut ist deine Huld, wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
  • Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
  • Verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht, denn mir ist angst, eile, erhöre mich!
  • Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
  • Sei mir nah und erlöse mich! Befreie mich meinen Feinden zum Trotz!
  • Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
  • Du, ja du kennst meine Verhöhnung, alle meine Widersacher sind dir vor Augen.
  • До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
  • Die Verhöhnung bricht mir das Herz, ich bin krank vor Schmach und Schande. Ich hoffte auf Mitleid, doch vergebens, auf Tröster, doch fand ich keinen.
  • Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
  • Sie gaben mir Gift als Speise, für den Durst gaben sie mir Essig zu trinken.
  • Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
  • Der Opfertisch werde für sie zur Falle, für die Tischgenossen zum Fangnetz.
  • Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
  • Ihre Augen sollen dunkel werden, dass sie nicht mehr sehen, ihre Hüften lass wanken für immer!
  • Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
  • Gieß über sie deinen Grimm aus, dein glühender Zorn soll sie treffen!
  • Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
  • Ihr Lagerplatz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
  • Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
  • Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, sie reden vom Schmerz deiner Durchbohrten.
  • Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
  • Rechne ihnen Schuld über Schuld an, damit sie nicht eingehen in dein Heil!
  • Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
  • Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
  • Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
  • Ich aber bin elend und voller Schmerzen, doch deine Hilfe, Gott, wird mich erhöhen.
  • Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
  • Ich will im Lied den Namen Gottes loben, ich will ihn mit Dank erheben.
  • Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
  • Das gefällt dem HERRN mehr als ein Opferstier, mehr als ein Rind mit Hörnern und Klauen.
  • Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
  • Die Gebeugten haben es gesehen und sie freuen sich! Ihr, die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
  • Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
  • Denn der HERR hört auf die Armen, seine Gefangenen verachtet er nicht.
  • Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.
  • Himmel und Erde sollen ihn loben, die Meere und alles, was sich in ihnen regt.
  • І потомство слуг його мати ме наслїддє; і хто любить імя його, жити ме там.
  • Denn Gott wird Zion retten, wird Judas Städte neu erbauen. Man wird dort siedeln und das Land besitzen.

  • ← (Псалмів 68) | (Псалмів 70) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026