Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 87) | (Псалмів 89) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Пісня, псальма, для синів Корея; проводиреві хора, під Махалят Леанот; на науку; від Емана Езрагітського. Господи, Боже мій спасителю! В день і в ночі благаю тебе.
  • Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise Krankheit zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.
  • Нехай дійде до тебе молитва моя! Приклони ухо твоє до мого благання!
  • HERR, du Gott meiner Rettung, am Tag und in der Nacht schrei ich vor dir.
  • Бо душа моя сита від муки, і життє моє близько коло пропастї підземної.
  • Lass mein Bittgebet vor dein Angesicht kommen, neige dein Ohr meinem Rufen!
  • Залїчено мене до тих, що йти мають в домовину; я став як чоловік, що сили не має;
  • Denn mit Leid ist meine Seele gesättigt, mein Leben berührt die Totenwelt.
  • Моє місце між мерцями, я наче ті вбиті, що лежать в домовинї, про котрих ти не згадуєш більше, і котрі далеко від руки твоєї.
  • Schon zähle ich zu denen, die hinabsteigen in die Grube, bin wie ein Mensch, in dem keine Kraft mehr ist.
  • Ти кинув мене в глибоку яму, в тьму, в безодню.
  • Ausgestoßen unter den Toten, wie Erschlagene, die im Grab liegen, derer du nicht mehr gedenkst, abgeschnitten sind sie von deiner Hand.
  • Гнїв твій лежить тягарем на менї, всїма филями твоїми ти звалив мене.
  • Du brachtest mich in die unterste Grube, in Finsternisse, in Tiefen.
  • Ти віддалив знакомих моїх від мене, зробив мене огидою для них; я в неволї і не можу вийти з неї.
  • Auf mir lastet dein Grimm, mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. [Sela]
  • Очі мої знемоглись від горя; до тебе, Господи, кликав я що дня, до тебе простирав руки мої.
  • Entfernt hast du von mir meine Vertrauten, zum Abscheu machtest du mich ihnen. Gefangen bin ich und komm nicht heraus.
  • Хиба на мерцях сотвориш чудо? Хиба померші встануть і прославлять тебе?
  • Mein Auge erlischt vor Elend. Den ganzen Tag, HERR, ruf ich zu dir, ich strecke nach dir meine Hände aus.
  • Хиба звіщати муть милість твою в могилї, в місцї зотлїння вірність твою?
  • Wirst du an den Toten Wunder tun, werden Schatten aufstehn, um dir zu danken? [Sela]
  • Хиба пізнають в темряві чудеса твої і справедливість твою в землї забуття?
  • Erzählt man im Grab von deiner Huld, von deiner Treue im Totenreich?
  • Я ж, Господи, благаю тебе, і вранцї зустрічає тебе молитва моя.
  • Werden deine Wunder in der Finsternis erkannt, deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
  • Чого, Господи, покидаєш душу мою, одвертаєш лице твоє від мене?
  • Ich aber, HERR, ich schreie zu dir um Hilfe, am Morgen komme zu dir mein Bittgebet.
  • Почавши з малку, горюю я й занепадаю; переносючи страшні допусти твої, вже здеревенїв я.
  • Warum, HERR, verstößt du mich, verbirgst vor mir dein Angesicht?
  • Поломя гнїву твого пронеслось надо мною, страшні допусти твої знищили мене.
  • Elend bin ich, ein Sterbender von Jugend an, ich trage deine Schrecken und erstarre.
  • Обгортали мене, як води, цїлий день, всї вони обступили мене.
  • Über mich fuhr dahin die Glut deines Zorns, deine Schrecken haben mich vernichtet.
  • Віддалив єси від мене друга й товариша; моїх знакомих. — Темрява.
  • Sie umfluten mich den ganzen Tag wie Wasser, sie dringen auf mich ein von allen Seiten.

  • ← (Псалмів 87) | (Псалмів 89) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026