Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Пісня, псальма, для синів Корея; проводиреві хора, під Махалят Леанот; на науку; від Емана Езрагітського. Господи, Боже мій спасителю! В день і в ночі благаю тебе.
Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise Krankheit zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.
Нехай дійде до тебе молитва моя! Приклони ухо твоє до мого благання!
HERR, du Gott meiner Rettung, am Tag und in der Nacht schrei ich vor dir.
Бо душа моя сита від муки, і життє моє близько коло пропастї підземної.
Lass mein Bittgebet vor dein Angesicht kommen, neige dein Ohr meinem Rufen!
Залїчено мене до тих, що йти мають в домовину; я став як чоловік, що сили не має;
Denn mit Leid ist meine Seele gesättigt, mein Leben berührt die Totenwelt.
Моє місце між мерцями, я наче ті вбиті, що лежать в домовинї, про котрих ти не згадуєш більше, і котрі далеко від руки твоєї.
Schon zähle ich zu denen, die hinabsteigen in die Grube, bin wie ein Mensch, in dem keine Kraft mehr ist.
Ти кинув мене в глибоку яму, в тьму, в безодню.
Ausgestoßen unter den Toten, wie Erschlagene, die im Grab liegen, derer du nicht mehr gedenkst, abgeschnitten sind sie von deiner Hand.
Гнїв твій лежить тягарем на менї, всїма филями твоїми ти звалив мене.
Du brachtest mich in die unterste Grube, in Finsternisse, in Tiefen.
Ти віддалив знакомих моїх від мене, зробив мене огидою для них; я в неволї і не можу вийти з неї.
Auf mir lastet dein Grimm, mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. [Sela]
Очі мої знемоглись від горя; до тебе, Господи, кликав я що дня, до тебе простирав руки мої.
Entfernt hast du von mir meine Vertrauten, zum Abscheu machtest du mich ihnen. Gefangen bin ich und komm nicht heraus.
Хиба на мерцях сотвориш чудо? Хиба померші встануть і прославлять тебе?
Mein Auge erlischt vor Elend. Den ganzen Tag, HERR, ruf ich zu dir, ich strecke nach dir meine Hände aus.
Хиба звіщати муть милість твою в могилї, в місцї зотлїння вірність твою?
Wirst du an den Toten Wunder tun, werden Schatten aufstehn, um dir zu danken? [Sela]
Хиба пізнають в темряві чудеса твої і справедливість твою в землї забуття?
Erzählt man im Grab von deiner Huld, von deiner Treue im Totenreich?
Я ж, Господи, благаю тебе, і вранцї зустрічає тебе молитва моя.
Werden deine Wunder in der Finsternis erkannt, deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
Чого, Господи, покидаєш душу мою, одвертаєш лице твоє від мене?
Ich aber, HERR, ich schreie zu dir um Hilfe, am Morgen komme zu dir mein Bittgebet.
Почавши з малку, горюю я й занепадаю; переносючи страшні допусти твої, вже здеревенїв я.
Warum, HERR, verstößt du mich, verbirgst vor mir dein Angesicht?
Поломя гнїву твого пронеслось надо мною, страшні допусти твої знищили мене.
Elend bin ich, ein Sterbender von Jugend an, ich trage deine Schrecken und erstarre.
Обгортали мене, як води, цїлий день, всї вони обступили мене.
Über mich fuhr dahin die Glut deines Zorns, deine Schrecken haben mich vernichtet.