Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 87) | (Псалмів 89) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Пісня, псальма, для синів Корея; проводиреві хора, під Махалят Леанот; на науку; від Емана Езрагітського. Господи, Боже мій спасителю! В день і в ночі благаю тебе.
  • Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
  • Нехай дійде до тебе молитва моя! Приклони ухо твоє до мого благання!
  • HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
  • Бо душа моя сита від муки, і життє моє близько коло пропастї підземної.
  • (Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.
  • Залїчено мене до тих, що йти мають в домовину; я став як чоловік, що сили не має;
  • (Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe am Tode.
  • Моє місце між мерцями, я наче ті вбиті, що лежать в домовинї, про котрих ти не згадуєш більше, і котрі далеко від руки твоєї.
  • (Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
  • Ти кинув мене в глибоку яму, в тьму, в безодню.
  • (Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
  • Гнїв твій лежить тягарем на менї, всїма филями твоїми ти звалив мене.
  • (Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
  • Ти віддалив знакомих моїх від мене, зробив мене огидою для них; я в неволї і не можу вийти з неї.
  • (Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.)
  • Очі мої знемоглись від горя; до тебе, Господи, кликав я що дня, до тебе простирав руки мої.
  • (Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.
  • Хиба на мерцях сотвориш чудо? Хиба померші встануть і прославлять тебе?
  • Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
  • Хиба звіщати муть милість твою в могилї, в місцї зотлїння вірність твою?
  • Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.)
  • Хиба пізнають в темряві чудеса твої і справедливість твою в землї забуття?
  • Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
  • Я ж, Господи, благаю тебе, і вранцї зустрічає тебе молитва моя.
  • Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?
  • Чого, Господи, покидаєш душу мою, одвертаєш лице твоє від мене?
  • Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.
  • Почавши з малку, горюю я й занепадаю; переносючи страшні допусти твої, вже здеревенїв я.
  • Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
  • Поломя гнїву твого пронеслось надо мною, страшні допусти твої знищили мене.
  • Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich schier verzage.
  • Обгортали мене, як води, цїлий день, всї вони обступили мене.
  • Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
  • Віддалив єси від мене друга й товариша; моїх знакомих. — Темрява.
  • Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.

  • ← (Псалмів 87) | (Псалмів 89) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026