Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Пісня, псальма, для синів Корея; проводиреві хора, під Махалят Леанот; на науку; від Емана Езрагітського. Господи, Боже мій спасителю! В день і в ночі благаю тебе.
Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
Нехай дійде до тебе молитва моя! Приклони ухо твоє до мого благання!
HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
Бо душа моя сита від муки, і життє моє близько коло пропастї підземної.
(Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.
Залїчено мене до тих, що йти мають в домовину; я став як чоловік, що сили не має;
(Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe am Tode.
Моє місце між мерцями, я наче ті вбиті, що лежать в домовинї, про котрих ти не згадуєш більше, і котрі далеко від руки твоєї.
(Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
Ти кинув мене в глибоку яму, в тьму, в безодню.
(Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
Гнїв твій лежить тягарем на менї, всїма филями твоїми ти звалив мене.
(Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
Ти віддалив знакомих моїх від мене, зробив мене огидою для них; я в неволї і не можу вийти з неї.
(Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.)
Очі мої знемоглись від горя; до тебе, Господи, кликав я що дня, до тебе простирав руки мої.
(Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.
Хиба на мерцях сотвориш чудо? Хиба померші встануть і прославлять тебе?
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
Хиба звіщати муть милість твою в могилї, в місцї зотлїння вірність твою?
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.)
Хиба пізнають в темряві чудеса твої і справедливість твою в землї забуття?
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
Я ж, Господи, благаю тебе, і вранцї зустрічає тебе молитва моя.
Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?
Чого, Господи, покидаєш душу мою, одвертаєш лице твоє від мене?
Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.
Почавши з малку, горюю я й занепадаю; переносючи страшні допусти твої, вже здеревенїв я.
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
Поломя гнїву твого пронеслось надо мною, страшні допусти твої знищили мене.
Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich schier verzage.
Обгортали мене, як води, цїлий день, всї вони обступили мене.
Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.