Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 15) | (Приповістей 17) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Чоловік укладає в свойому серцї, від Господа ж залежна відповідь язиком.
  • Der Mensch denkt über vieles nach und macht seine Pläne, das letzte Wort aber hat der HERR.
  • Всї путї чоловіка чисті в очах його, Господь же на вазї важить душі.
  • Der Mensch hält sein Handeln für richtig, aber der HERR prüft seine Beweggründe.
  • На Господа в твоїх дїлах і справах здайся, то й задуми твої спевняться нехибно.
  • Vertraue dem HERRN deine Pläne an, er wird dir Gelingen schenken.
  • Все сотворив Бог про себе, ба й безбожника — на день його горя.
  • Der HERR sorgt dafür, dass jeden das Los trifft, das er verdient — auch für den Gottlosen kommt der Tag des Verderbens.
  • Всякий гордий серцем — гидота в Господа, можна заручити, що без кари не обійдеться.
  • Der HERR verabscheut die Hochmütigen. Du kannst sicher sein: Keiner entkommt seiner Strafe!
  • Милосердєм і правдою обмиваєсь гріх, і страх Господень одводить од зла.
  • Wer dem HERRN treu ist und Liebe übt, dem wird die Schuld vergeben; und wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat, der meidet das Böse.
  • Як чоловікові путї приятнї Богу, так мирить він із ним і ворогів його.
  • Wenn dein Handeln dem HERRN gefällt, bewegt er sogar deine Feinde dazu, mit dir Frieden zu schließen.
  • Лїпше не многе з правдою, анїж з кривдою добутки превеликі.
  • Besser wenig Besitz, der ehrlich verdient ist, als großer Reichtum, durch Betrug erschlichen.
  • Обдумує свій путь людськеє серце, та Господь править ходом його.
  • Der Mensch plant seinen Weg, aber der HERR lenkt seine Schritte.
  • В царських устах — слово пророче; уста його не мають помилятись в судї.
  • Der König urteilt an Gottes Stelle, darum irrt er sich nicht, wenn er Recht spricht.
  • Вірна вага й мисочки вагові у Господа, в його й усї камінцї вагові в саквах.
  • Der HERR will, dass Waage und Gewichte stimmen, denn er selbst hat diese Ordnung aufgestellt.
  • Ненавидне царям людей безбожних дїло: бо правдою стоїть престол твердо.
  • Königen ist das Unrecht verhasst, denn ihre Macht ist nur sicher, wenn Gerechtigkeit herrscht.
  • Правдивиї уста цареві до вподоби, й говорючого правду він любить.
  • Könige wollen die Wahrheit hören, darum achten sie ehrliche Menschen.
  • Царська досада — се вістун смертї, та мудрий чоловік улагодить його.
  • Der Zorn des Königs ist ein Vorbote des Todes, deshalb versucht ein kluger Mensch, ihn freundlich zu stimmen.
  • В ясному поглядї царському — життє, й ласкавість його — мов довго дожиданий дощ.
  • Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
  • Придбати собі мудрість — се лучше над золото, й набути розум — се дорожше над добірне срібло.
  • Weisheit und Urteilsvermögen zu erlangen ist viel kostbarer als Silber oder Gold!
  • Путь праведних одвертаєсь від зла; той береже душу свою, хто береже путь свій.
  • Ein aufrichtiger Mensch meidet das Böse; wer dies beachtet, wird sein Leben retten.
  • Попереду погибелї йде гординя, а поперед упадку — надуте серце.
  • Stolz führt zum Sturz, und Hochmut kommt vor dem Fall!
  • Лучше з тихими духом смирятись, нїж з гордими здобич паювати.
  • Lieber bescheiden und arm sein als Beute teilen mit den Hochmütigen!
  • Хто веде дїло розумно, той знаходить щастє; блажен, хто в Господї надїю має.
  • Wer auf das hört, was ihm beigebracht wird, der hat Erfolg; und wer dem HERRN vertraut, der findet Glück.
  • Розсудливим назвуть того, в кого мудре серце, та красномовність додасть ваги ученостї.
  • Man verlässt sich auf das Urteil eines vernünftigen Menschen; und wenn er dazu noch gut reden kann, wird man viel von ihm lernen.
  • Криниця жизняна — розум у розумних, а ученість безумних — дурощі.
  • Wer Einsicht besitzt, für den ist sie eine Quelle des Lebens; aber ein Dummkopf wird durch seine eigene Dummheit bestraft.
  • Серце в мудрого чинить язик його мудрим; воно й губам його в промові помагає.
  • Ein weiser Mensch spricht weise Worte und kann andere damit überzeugen.
  • Приятна мова — се текучий мід із соту; солодкий він душі, і мов лїк для костей.
  • Ein freundliches Wort ist wie Honig: angenehm im Geschmack und gesund für den Körper.
  • Бувають путї, що здаються прості, та конець їх — дорога до смертї.
  • Manch einer wähnt sich auf dem richtigen Weg — und läuft geradewegs in den Tod.
  • Працюючий працює для себе, бо примушує рот його до того.
  • Hunger treibt den Menschen an; er muss arbeiten, um satt zu werden.
  • Лукавий чоловік задумає лихо, й в устах у його — мов огонь жерущий.
  • Ein gemeiner Mensch brütet immer neues Unheil aus; seine Worte zerstören wie Feuer.
  • Зрадливий чоловік сїє незгоду, а доносчик і приятелїв розводить.
  • Ein hinterlistiger Mensch sät Zank und Streit, und ein Lästermaul bringt Freunde auseinander.
  • Чоловік підступний ближнього з путя звертає, й веде його на лиху дорогу;
  • Ein verbrecherischer Mensch beschwatzt seinen Freund und bringt ihn auf krumme Wege.
  • Він жмурить очі, придумує зраду; закусує губи, — ось готове ледарство.
  • Wer listig mit den Augen zwinkert, führt Böses im Schilde; wer entschlossen die Lippen zusammenpresst, hat es schon getan.
  • Вінок величній — волоссє біле, коли знайдеся на праведній дорозї.
  • Graues Haar ist ein würdevoller Schmuck — angemessen für alle, die Gottes Gebote befolgen.
  • Довготерпеливий дужший від силача; себе гамувати — се більш, нїж місто звоювати.
  • Geduld zu haben ist besser, als ein Held zu sein; und sich selbst beherrschen ist besser, als Städte zu erobern!
  • У полу кидається жереб, та випад його від — Господа.
  • Der Mensch wirft das Los, um Gott zu befragen; und der HERR allein bestimmt die Antwort.

  • ← (Приповістей 15) | (Приповістей 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026