Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Чоловік укладає в свойому серцї, від Господа ж залежна відповідь язиком.
Der Mensch denkt über vieles nach und macht seine Pläne, das letzte Wort aber hat der HERR.
Всї путї чоловіка чисті в очах його, Господь же на вазї важить душі.
Der Mensch hält sein Handeln für richtig, aber der HERR prüft seine Beweggründe.
На Господа в твоїх дїлах і справах здайся, то й задуми твої спевняться нехибно.
Vertraue dem HERRN deine Pläne an, er wird dir Gelingen schenken.
Все сотворив Бог про себе, ба й безбожника — на день його горя.
Der HERR sorgt dafür, dass jeden das Los trifft, das er verdient — auch für den Gottlosen kommt der Tag des Verderbens.
Всякий гордий серцем — гидота в Господа, можна заручити, що без кари не обійдеться.
Der HERR verabscheut die Hochmütigen. Du kannst sicher sein: Keiner entkommt seiner Strafe!
Милосердєм і правдою обмиваєсь гріх, і страх Господень одводить од зла.
Wer dem HERRN treu ist und Liebe übt, dem wird die Schuld vergeben; und wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat, der meidet das Böse.
Як чоловікові путї приятнї Богу, так мирить він із ним і ворогів його.
Wenn dein Handeln dem HERRN gefällt, bewegt er sogar deine Feinde dazu, mit dir Frieden zu schließen.
Лїпше не многе з правдою, анїж з кривдою добутки превеликі.
Besser wenig Besitz, der ehrlich verdient ist, als großer Reichtum, durch Betrug erschlichen.
Обдумує свій путь людськеє серце, та Господь править ходом його.
Der Mensch plant seinen Weg, aber der HERR lenkt seine Schritte.
В царських устах — слово пророче; уста його не мають помилятись в судї.
Der König urteilt an Gottes Stelle, darum irrt er sich nicht, wenn er Recht spricht.
Вірна вага й мисочки вагові у Господа, в його й усї камінцї вагові в саквах.
Der HERR will, dass Waage und Gewichte stimmen, denn er selbst hat diese Ordnung aufgestellt.
Ненавидне царям людей безбожних дїло: бо правдою стоїть престол твердо.
Königen ist das Unrecht verhasst, denn ihre Macht ist nur sicher, wenn Gerechtigkeit herrscht.
Правдивиї уста цареві до вподоби, й говорючого правду він любить.
Könige wollen die Wahrheit hören, darum achten sie ehrliche Menschen.
Царська досада — се вістун смертї, та мудрий чоловік улагодить його.
Der Zorn des Königs ist ein Vorbote des Todes, deshalb versucht ein kluger Mensch, ihn freundlich zu stimmen.
В ясному поглядї царському — життє, й ласкавість його — мов довго дожиданий дощ.
Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
Придбати собі мудрість — се лучше над золото, й набути розум — се дорожше над добірне срібло.
Weisheit und Urteilsvermögen zu erlangen ist viel kostbarer als Silber oder Gold!
Путь праведних одвертаєсь від зла; той береже душу свою, хто береже путь свій.
Ein aufrichtiger Mensch meidet das Böse; wer dies beachtet, wird sein Leben retten.
Попереду погибелї йде гординя, а поперед упадку — надуте серце.
Stolz führt zum Sturz, und Hochmut kommt vor dem Fall!
Лучше з тихими духом смирятись, нїж з гордими здобич паювати.
Lieber bescheiden und arm sein als Beute teilen mit den Hochmütigen!
Хто веде дїло розумно, той знаходить щастє; блажен, хто в Господї надїю має.
Wer auf das hört, was ihm beigebracht wird, der hat Erfolg; und wer dem HERRN vertraut, der findet Glück.
Розсудливим назвуть того, в кого мудре серце, та красномовність додасть ваги ученостї.
Man verlässt sich auf das Urteil eines vernünftigen Menschen; und wenn er dazu noch gut reden kann, wird man viel von ihm lernen.
Криниця жизняна — розум у розумних, а ученість безумних — дурощі.
Wer Einsicht besitzt, für den ist sie eine Quelle des Lebens; aber ein Dummkopf wird durch seine eigene Dummheit bestraft.
Серце в мудрого чинить язик його мудрим; воно й губам його в промові помагає.
Ein weiser Mensch spricht weise Worte und kann andere damit überzeugen.
Приятна мова — се текучий мід із соту; солодкий він душі, і мов лїк для костей.
Ein freundliches Wort ist wie Honig: angenehm im Geschmack und gesund für den Körper.
Бувають путї, що здаються прості, та конець їх — дорога до смертї.
Manch einer wähnt sich auf dem richtigen Weg — und läuft geradewegs in den Tod.
Працюючий працює для себе, бо примушує рот його до того.
Hunger treibt den Menschen an; er muss arbeiten, um satt zu werden.
Лукавий чоловік задумає лихо, й в устах у його — мов огонь жерущий.
Ein gemeiner Mensch brütet immer neues Unheil aus; seine Worte zerstören wie Feuer.
Зрадливий чоловік сїє незгоду, а доносчик і приятелїв розводить.
Ein hinterlistiger Mensch sät Zank und Streit, und ein Lästermaul bringt Freunde auseinander.
Чоловік підступний ближнього з путя звертає, й веде його на лиху дорогу;
Ein verbrecherischer Mensch beschwatzt seinen Freund und bringt ihn auf krumme Wege.
Він жмурить очі, придумує зраду; закусує губи, — ось готове ледарство.
Wer listig mit den Augen zwinkert, führt Böses im Schilde; wer entschlossen die Lippen zusammenpresst, hat es schon getan.
Вінок величній — волоссє біле, коли знайдеся на праведній дорозї.
Graues Haar ist ein würdevoller Schmuck — angemessen für alle, die Gottes Gebote befolgen.
Довготерпеливий дужший від силача; себе гамувати — се більш, нїж місто звоювати.
Geduld zu haben ist besser, als ein Held zu sein; und sich selbst beherrschen ist besser, als Städte zu erobern!