Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
  • Lieber in Ruhe und Frieden ein trockenes Stück Brot essen als ein Festmahl mit Zank und Streit!
  • Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
  • Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
  • У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
  • Gold und Silber prüft man durch Schmelzen, aber was im Herzen des Menschen vorgeht, das prüft der HERR.
  • На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
  • Ein Übeltäter hört gern zu, wenn Böses geredet wird, und einem Lügner gefallen betrügerische Worte, die andere ins Unglück stürzen.
  • Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
  • Wer den Armen verspottet, verhöhnt dessen Schöpfer. Wer sich am Unglück anderer freut, bekommt seine Strafe.
  • Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
  • Alte Menschen sind stolz auf ihre Enkelkinder, und Kinder sind stolz auf ihre Eltern.
  • Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
  • Zu einem Dummkopf passen keine vernünftigen Worte, wie viel weniger passt Lüge zu einem geachteten Menschen!
  • Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
  • Manche glauben, Bestechung sei ein Zaubermittel, das ihnen überall Erfolg verspricht.
  • Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
  • Wer über die Verfehlungen anderer hinwegsieht, gewinnt ihre Liebe; wer alte Fehler immer wieder ausgräbt, zerstört jede Freundschaft.
  • Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
  • Ein vernünftiger Mensch lernt durch einen Tadel mehr als ein Dummkopf durch hundert Schläge!
  • Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
  • Ein Unruhestifter sucht nur den Aufstand, darum wird ihn eine grausame Strafe treffen.
  • Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
  • Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Dummen, der nur Unsinn im Kopf hat!
  • Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
  • Wer Gutes mit Bösem vergilt, in dessen Familie ist das Unglück ein ständiger Gast.
  • Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
  • Ein angefangener Rechtsstreit ist so schwer aufzuhalten wie Wasserfluten, wenn der Damm einmal gebrochen ist — darum lass es gar nicht erst so weit kommen!
  • Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
  • Der HERR verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
  • Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
  • Ein Dummkopf kann sich Weisheit nicht erkaufen, sie würde ihm auch gar nichts nützen — er hat ja doch keinen Verstand!
  • Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
  • Ein guter Freund steht immer zu dir, und ein Bruder ist in Zeiten der Not für dich da.
  • Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
  • Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
  • Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
  • Der Streitsüchtige liebt die Bosheit; und wer zu hoch hinauswill, wird tief fallen.
  • Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
  • Ein verdorbener Mensch hat nichts Gutes zu erwarten; und wer Lügen verbreitet, stürzt sich ins Unglück.
  • Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
  • Wer einen nichtsnutzigen Sohn hat, kennt nur Sorge und Leid.
  • Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
  • Ein fröhliches Herz macht den Körper gesund; aber ein trauriges Gemüt macht kraftlos und krank.
  • Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
  • Ein gottloser Richter nimmt heimlich Bestechungsgelder an und verdreht das Recht.
  • В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
  • Ein vernünftiger Mensch bemüht sich um Weisheit, aber ein dummer hat nur andere Dinge im Kopf.
  • Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
  • Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
  • Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
  • Es ist schlimm genug, wenn ein Unschuldiger mit einer Geldstrafe belegt wird; aber es verstößt gegen jedes Recht, wenn ein anständiger Mann eine Prügelstrafe bekommt!
  • Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.
  • Ein weiser Mensch ist sparsam mit seinen Worten, denn wer sich selbst beherrschen kann, ist vernünftig.
  • І дурень, як мовчить, здається бути мудрим, а як уста стулить, — навіть розважливим.
  • Sogar einen Dummkopf könnte man für klug halten — wenn er sich nicht durch seine eigenen Worte verraten würde!

  • ← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026