Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
Lieber in Ruhe und Frieden ein trockenes Stück Brot essen als ein Festmahl mit Zank und Streit!
Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
Gold und Silber prüft man durch Schmelzen, aber was im Herzen des Menschen vorgeht, das prüft der HERR.
На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
Ein Übeltäter hört gern zu, wenn Böses geredet wird, und einem Lügner gefallen betrügerische Worte, die andere ins Unglück stürzen.
Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
Wer den Armen verspottet, verhöhnt dessen Schöpfer. Wer sich am Unglück anderer freut, bekommt seine Strafe.
Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
Alte Menschen sind stolz auf ihre Enkelkinder, und Kinder sind stolz auf ihre Eltern.
Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
Zu einem Dummkopf passen keine vernünftigen Worte, wie viel weniger passt Lüge zu einem geachteten Menschen!
Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
Manche glauben, Bestechung sei ein Zaubermittel, das ihnen überall Erfolg verspricht.
Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
Wer über die Verfehlungen anderer hinwegsieht, gewinnt ihre Liebe; wer alte Fehler immer wieder ausgräbt, zerstört jede Freundschaft.
Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
Ein vernünftiger Mensch lernt durch einen Tadel mehr als ein Dummkopf durch hundert Schläge!
Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
Ein Unruhestifter sucht nur den Aufstand, darum wird ihn eine grausame Strafe treffen.
Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Dummen, der nur Unsinn im Kopf hat!
Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, in dessen Familie ist das Unglück ein ständiger Gast.
Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
Ein angefangener Rechtsstreit ist so schwer aufzuhalten wie Wasserfluten, wenn der Damm einmal gebrochen ist — darum lass es gar nicht erst so weit kommen!
Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
Der HERR verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
Ein Dummkopf kann sich Weisheit nicht erkaufen, sie würde ihm auch gar nichts nützen — er hat ja doch keinen Verstand!
Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
Ein guter Freund steht immer zu dir, und ein Bruder ist in Zeiten der Not für dich da.
Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
Der Streitsüchtige liebt die Bosheit; und wer zu hoch hinauswill, wird tief fallen.
Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
Ein verdorbener Mensch hat nichts Gutes zu erwarten; und wer Lügen verbreitet, stürzt sich ins Unglück.
Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
Wer einen nichtsnutzigen Sohn hat, kennt nur Sorge und Leid.
Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
Ein fröhliches Herz macht den Körper gesund; aber ein trauriges Gemüt macht kraftlos und krank.
Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
Ein gottloser Richter nimmt heimlich Bestechungsgelder an und verdreht das Recht.
В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
Ein vernünftiger Mensch bemüht sich um Weisheit, aber ein dummer hat nur andere Dinge im Kopf.
Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
Es ist schlimm genug, wenn ein Unschuldiger mit einer Geldstrafe belegt wird; aber es verstößt gegen jedes Recht, wenn ein anständiger Mann eine Prügelstrafe bekommt!
Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.
Ein weiser Mensch ist sparsam mit seinen Worten, denn wer sich selbst beherrschen kann, ist vernünftig.