Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
  • An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • Denn nicht für immer verwirft der Herr.
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!
  • Verfolge sie im Zorn und vernichte sie unter dem Himmel des HERRN!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026