Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
(що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
(чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!