Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Буття 10) | (Буття 12) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
  • Die ganze Erde hatte eine Sprache und ein und dieselben Worte.
  • І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
  • Als sie ostwärts aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.
  • І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
  • Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel.
  • І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
  • Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis in den Himmel! So wollen wir uns einen Namen machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
  • І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
  • Da stieg der HERR herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.
  • І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
  • Und der HERR sprach: Siehe, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, wenn sie es sich zu tun vornehmen.
  • Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
  • Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.
  • І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
  • Der HERR zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen.
  • І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
  • Darum gab man der Stadt den Namen Babel, Wirrsal, denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erde verwirrt und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.
  • Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
  • Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.
  • І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
  • Nachdem Sem Arpachschad gezeugt hatte, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
  • Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach.
  • І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
  • Nachdem Arpachschad Schelach gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
  • Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber.
  • І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
  • Nachdem Schelach Eber gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
  • Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg.
  • І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
  • Nachdem Eber Peleg gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
  • Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu.
  • І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
  • Nachdem Peleg Regu gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
  • Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug.
  • І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
  • Nachdem Regu Serug gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
  • Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor.
  • І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
  • Nachdem Serug Nahor gezeugt hatte, lebte er noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
  • Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach.
  • І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
  • Nachdem Nahor Terach gezeugt hatte, lebte er noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
  • Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.
  • А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
  • Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.
  • Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
  • Haran aber starb zu Lebzeiten seines Vaters Terach im Land seiner Verwandtschaft, in Ur in Chaldäa.
  • І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
  • Abram und Nahor nahmen sich Frauen. Der Name von Abrams Frau war Sarai. Der Name von Nahors Frau war Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
  • А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
  • Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
  • І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
  • Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an.
  • І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
  • Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran.

  • ← (Буття 10) | (Буття 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026