Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
Preise den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, überaus groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
Du hüllst dich in Licht wie in einen Mantel, du spannst den Himmel aus gleich einem Zelt.
Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Windes.
Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
Du machst die Winde zu deinen Boten, zu deinen Dienern Feuer und Flamme.
Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet, in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen.
Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners.
Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
Sie stiegen die Berge hinauf, sie flossen hinab in die Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
Eine Grenze hast du gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
Du lässt Quellen sprudeln in Bäche, sie eilen zwischen den Bergen dahin.
говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst.
Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
Darüber wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen für den Ackerbau des Menschen, damit er Brot gewinnt von der Erde
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit er das Angesicht erglänzen lässt mit Öl und Brot das Herz des Menschen stärkt.
І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
dort bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch.
Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
Du machst den Mond zum Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht.
Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes.
Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken.
І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
Wie zahlreich sind deine Werke, HERR, sie alle hast du mit Weisheit gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel, nicht zu zählen: kleine und große Tiere.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
Dort ziehen die Schiffe dahin, der Leviatan, den du geformt, um mit ihm zu spielen.
— вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
Auf dich warten sie alle, dass du ihnen ihre Speise gibst zur rechten Zeit.
Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein, öffnest du deine Hand, werden sie gesättigt mit Gutem.
Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
Verbirgst du dein Angesicht, sind sie verstört, nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub.
Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
Du sendest deinen Geist aus: Sie werden erschaffen und du erneuerst das Angesicht der Erde.
Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig, der HERR freue sich seiner Werke.
Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
Er blickt herab auf die Erde und sie erbebt, er rührt die Berge an und sie rauchen.
І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
Ich will dem HERRN singen in meinem Leben, meinem Gott singen und spielen, solange ich da bin.
Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am HERRN.