Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
  • Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
  • Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
  • Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
  • Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
  • Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
  • Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
  • Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
  • щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
  • Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
  • Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
  • Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
  • Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
  • Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
  • Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
  • Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
  • Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
  • des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
  • І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
  • Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
  • і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
  • Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
  • Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
  • Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
  • Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
  • und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
  • і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
  • da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
  • і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
  • Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
  • Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
  • Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
  • Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
  • Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
  • і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
  • Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
  • Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
  • bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
  • і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
  • Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
  • забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
  • Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
  • у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
  • damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
  • І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
  • Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
  • Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
  • Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
  • і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
  • Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
  • І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
  • Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
  • і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
  • Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
  • І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
  • Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
  • і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
  • Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
  • І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
  • Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
  • і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
  • І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
  • Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
  • бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
  • Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
  • Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
  • і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
  • Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
  • І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
  • Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
  • І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
  • Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
  • — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
  • Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
  • і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
  • Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
  • І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
  • Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
  • і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
  • Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
  • і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
  • Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
  • Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
  • Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
  • Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
  • Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,
  • і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
  • damit sie seine Satzungen bewahren und seine Weisungen befolgen. Halleluja!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026