Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,