Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.