Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
  • Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
  • хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
  • Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
  • із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
  • Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
  • Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
  • Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
  • голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
  • dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
  • І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
  • І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
  • Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
  • Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
  • бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
  • Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
  • Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
  • Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
  • бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
  • Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
  • Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
  • Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
  • Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
  • І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
  • Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
  • бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
  • Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
  • Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
  • Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
  • Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
  • Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
  • Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
  • Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
  • і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
  • Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
  • Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
  • Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
  • вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
  • Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
  • Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
  • Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
  • до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
  • Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
  • Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
  • ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
  • Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
  • Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
  • Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
  • і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
  • Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
  • Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
  • Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
  • Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
  • Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
  • Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
  • плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
  • Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
  • Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
  • Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
  • і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
  • Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
  • і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
  • Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
  • І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
  • Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
  • Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
  • Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
  • Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
  • Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
  • а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
  • Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
  • Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
  • Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
  • Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!
  • Viele Male hat er sie befreit, sie aber blieben widerspenstig bei ihren Beschlüssen und versanken in ihrer Schuld.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026