Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Псалом навча́льний, Аса́фів. На́що, Боже, наза́вжди Ти нас опусти́в, чого розпали́вся Твій гнів на отару Твого пасови́ська?
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Спогадай про громаду Свою, яку Ти відда́вна набув, про племе́но спа́дку Свого, що його Ти був ви́купив, про ту го́ру Сіон, що на ній осели́вся, —
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
підійми ж Свої сто́пи до вічних руї́н, бо во́рог усе зруйнував у святині!
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Ревіли Твої вороги́ у святині Твоїй, умісти́ли знаки́ за озна́ки свої, —
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
виглядало то так, якби хто догори́ підійма́в був соки́ри в гуща́вині де́рева.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
А тепер її рі́зьби ура́з розбивають вони молотко́м та соки́рами,
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
Святиню Твою на огонь віддали́, осе́лю Твого Йме́ння аж доще́нту збезче́стили.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Сказали вони в своїм серці: „Зруйнуймо їх ра́зом!“ і спали́ли в краю́ всі місця Божих зборів...
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
Наших озна́к ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде...
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Аж доки, о Боже, гноби́тель знуща́тися буде, зневажа́тиме ворог навіки Ім'я́ Твоє?
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
Для чого притри́муєш руку Свою та прави́цю Свою? З сере́дини ло́ня Свого їх пони́щ!
und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
А Ти, Боже, відда́вна мій Цар, Ти чиниш спасі́ння посе́ред землі!
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
Розділив Ти був море Своєю поту́гою, побив го́лови змі́ям на во́дах,
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
Ти левіята́нові го́лову був поторо́щив, його Ти віддав був на їжу наро́дові пустині,
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
Ти був розділи́в джерело́ та поті́к, Ти ви́сушив рі́ки великі!
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце,
Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
всі грани́ці землі Ти поставив, Ти літо та зи́му створи́в!
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
Пам'ятай же про це: во́рог знуща́ється з Господа, а наро́д нерозумний знева́жує Йме́ння Твоє!“
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Не віддай звірині́ душі Своєї го́рлиці, живої Твоїх бідарі́в не забудь же наза́вжди!
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Споглянь же на Свій заповіт, бо темно́ти землі повні ме́шкань насилля!
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
Нехай не відхо́дить пригно́блений посоро́мленим, бідний та вбогий нехай прославля́ють Іме́ння Твоє!
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
Встань же, о Боже, суди́ся за справу Свою, пам'ятай про щоде́нну нару́гу Свою від безумного!
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.