Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Пісня навча́льна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст, —
Für den Chormeister. Nach Jedutun. Ein Psalm Asafs.
нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!
Ich rufe zu Gott, ich schreie, ich rufe zu Gott, dass er mich hört.
Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —
Am Tag meiner Not suchte ich den Herrn; unablässig erhob ich nachts meine Hände, meine Seele ließ sich nicht trösten.
того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!
Denke ich an Gott, muss ich seufzen; sinne ich nach, dann will mein Geist verzagen. [Sela]
Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,
Offen gehalten hast du die Lider meiner Augen; ich war aufgewühlt und konnte nicht reden.
щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.
Ich sann nach über die Tage der Vorzeit, über längst vergangene Jahre.
І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.
Ich denke an mein Saitenspiel, während der Nacht sinne ich nach in meinem Herzen, es grübelt mein Geist.
І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.
Wird der Herr denn auf ewig verstoßen und niemals mehr erweisen seine Gunst?
Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:
Hat seine Huld für immer ein Ende? Hat aufgehört sein Wort für alle Geschlechter?
вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,
Hat Gott vergessen, dass er gnädig ist? Oder hat er im Zorn sein Erbarmen verschlossen? [Sela]
і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.
Da sagte ich: Das ist mein Schmerz, dass die Rechte des Höchsten so anders handelt?
Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:
Ich denke an die Taten des HERRN, ja, ich will denken an deine früheren Wunder.
Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;
Ich erwäge all deine Taten und will nachsinnen über dein Tun.
і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;
Gott, dein Weg ist heilig. Welche Gottheit ist groß wie Gott?
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.
Du bist die Gottheit, die Wunder tut, du hast deine Macht unter den Völkern kundgetan.
Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.
Du hast mit starkem Arm dein Volk erlöst, die Kinder Jakobs und Josefs. [Sela]
Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,
Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und bebten, ja, die Urfluten gerieten in Wallung.
і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.
Die Wolken gossen Wasser aus, das Gewölk ließ den Donner dröhnen, auch deine Pfeile flogen dahin.
І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“
Dröhnend rollte dein Donner, Blitze erhellten den Erdkreis, die Erde bebte und wankte.
Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“
Durch das Meer ging dein Weg, dein Pfad durch gewaltige Wasser; doch deine Spuren erkannte man nicht.