Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Навчальна пісня Ета́на езрахе́янина.
Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise Krankheit zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.
Про милості Господа буду співати пові́ки, я буду звіща́ти уста́ми своїми про вірність Твою з роду в рід!
HERR, du Gott meiner Rettung, am Tag und in der Nacht schrei ich vor dir.
Бо я був сказав: „Буде наві́ки збудо́вана милість, а небо — Ти вірність Свою встановля́єш на нім“.
Lass mein Bittgebet vor dein Angesicht kommen, neige dein Ohr meinem Rufen!
„Я склав заповіта з вибра́нцем Своїм, присягнув Я Давидові, Моєму рабо́ві:
Denn mit Leid ist meine Seele gesättigt, mein Leben berührt die Totenwelt.
Встановлю́ Я наві́ки насі́ння твоє, а твій трон Я збудую на вічні віки́“! Се́ла.
Schon zähle ich zu denen, die hinabsteigen in die Grube, bin wie ein Mensch, in dem keine Kraft mehr ist.
І небо хвалитиме, Господи, чудо Твоє, також вірність Твою на зібра́нні святих,
Ausgestoßen unter den Toten, wie Erschlagene, die im Grab liegen, derer du nicht mehr gedenkst, abgeschnitten sind sie von deiner Hand.
бо хто в небі поді́бний до Господа? Хто подібний до Господа серед Божих синів?
Du brachtest mich in die unterste Grube, in Finsternisse, in Tiefen.
Бог дуже страшни́й у зібра́нні святих, і грізни́й Він на ці́ле довкі́лля Своє!
Auf mir lastet dein Grimm, mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. [Sela]
Господи, Боже Саваоте, — хто си́льний, як Ти, Господи? А вірність Твоя — на довкі́ллі Твоїм!
Entfernt hast du von mir meine Vertrauten, zum Abscheu machtest du mich ihnen. Gefangen bin ich und komm nicht heraus.
Ти пануєш над силою моря, коли підіймаються хви́лі, Ти їх втихоми́рюєш.
Mein Auge erlischt vor Elend. Den ganzen Tag, HERR, ruf ich zu dir, ich strecke nach dir meine Hände aus.
Ти стиснув Рага́ва, як трупа, і сильним раме́ном Своїм розпоро́шив Своїх ворогів.
Wirst du an den Toten Wunder tun, werden Schatten aufstehn, um dir zu danken? [Sela]
Твої небеса́, Твоя теж земля, вселе́нна і все, що на ній, — Ти їх заложив!
Erzählt man im Grab von deiner Huld, von deiner Treue im Totenreich?
Північ та південє — Ти їх створив, Фаво́р та Хермо́н співають про Йме́ння Твоє.
Werden deine Wunder in der Finsternis erkannt, deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
Могутнє раме́но Твоє, рука Твоя си́льна, висока прави́ця Твоя!
Ich aber, HERR, ich schreie zu dir um Hilfe, am Morgen komme zu dir mein Bittgebet.
Справедливість та право — підста́ва престо́лу Твого, милість та правда — обличчя Твоє випере́джують!
Warum, HERR, verstößt du mich, verbirgst vor mir dein Angesicht?
Блаже́нний наро́д, що знає він поклик святковий, — Господи, вони ходять у світлі обличчя Твого!
Elend bin ich, ein Sterbender von Jugend an, ich trage deine Schrecken und erstarre.
Радіють вони цілий день Твоїм Іменням, і підви́щуються Твоєю справедливістю,
Über mich fuhr dahin die Glut deines Zorns, deine Schrecken haben mich vernichtet.
бо окра́са їхньої сили — то Ти, а Твоєю зичли́вістю ріг наш підно́ситься,
Sie umfluten mich den ganzen Tag wie Wasser, sie dringen auf mich ein von allen Seiten.