Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Заміри серця належать люди́ні, та від Господа — відповідь язика.
Der Mensch denkt über vieles nach und macht seine Pläne, das letzte Wort aber hat der HERR.
Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь.
Der Mensch hält sein Handeln für richtig, aber der HERR prüft seine Beweggründe.
Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої.
Vertraue dem HERRN deine Pläne an, er wird dir Gelingen schenken.
Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла.
Der HERR sorgt dafür, dass jeden das Los trifft, das er verdient — auch für den Gottlosen kommt der Tag des Verderbens.
Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини!
Der HERR verabscheut die Hochmütigen. Du kannst sicher sein: Keiner entkommt seiner Strafe!
Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого.
Wer dem HERRN treu ist und Liebe übt, dem wird die Schuld vergeben; und wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat, der meidet das Böse.
Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.
Wenn dein Handeln dem HERRN gefällt, bewegt er sogar deine Feinde dazu, mit dir Frieden zu schließen.
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я.
Besser wenig Besitz, der ehrlich verdient ist, als großer Reichtum, durch Betrug erschlichen.
Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь.
Der Mensch plant seinen Weg, aber der HERR lenkt seine Schritte.
Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться.
Der König urteilt an Gottes Stelle, darum irrt er sich nicht, wenn er Recht spricht.
Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його.
Der HERR will, dass Waage und Gewichte stimmen, denn er selbst hat diese Ordnung aufgestellt.
Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю.
Königen ist das Unrecht verhasst, denn ihre Macht ist nur sicher, wenn Gerechtigkeit herrscht.
Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
Könige wollen die Wahrheit hören, darum achten sie ehrliche Menschen.
Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.
Der Zorn des Königs ist ein Vorbote des Todes, deshalb versucht ein kluger Mensch, ihn freundlich zu stimmen.
У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла!
Weisheit und Urteilsvermögen zu erlangen ist viel kostbarer als Silber oder Gold!
Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює.
Ein aufrichtiger Mensch meidet das Böse; wer dies beachtet, wird sein Leben retten.
Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність.
Stolz führt zum Sturz, und Hochmut kommt vor dem Fall!
Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.
Lieber bescheiden und arm sein als Beute teilen mit den Hochmütigen!
Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний.
Wer auf das hört, was ihm beigebracht wird, der hat Erfolg; und wer dem HERRN vertraut, der findet Glück.
Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки.
Man verlässt sich auf das Urteil eines vernünftigen Menschen; und wenn er dazu noch gut reden kann, wird man viel von ihm lernen.
Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та.
Wer Einsicht besitzt, für den ist sie eine Quelle des Lebens; aber ein Dummkopf wird durch seine eigene Dummheit bestraft.
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння.
Ein weiser Mensch spricht weise Worte und kann andere damit überzeugen.
Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
Ein freundliches Wort ist wie Honig: angenehm im Geschmack und gesund für den Körper.
Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.
Manch einer wähnt sich auf dem richtigen Weg — und läuft geradewegs in den Tod.
Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.
Hunger treibt den Menschen an; er muss arbeiten, um satt zu werden.
Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.
Ein gemeiner Mensch brütet immer neues Unheil aus; seine Worte zerstören wie Feuer.
Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів.
Ein hinterlistiger Mensch sät Zank und Streit, und ein Lästermaul bringt Freunde auseinander.
Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
Ein verbrecherischer Mensch beschwatzt seinen Freund und bringt ihn auf krumme Wege.
Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
Wer listig mit den Augen zwinkert, führt Böses im Schilde; wer entschlossen die Lippen zusammenpresst, hat es schon getan.
Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности.
Graues Haar ist ein würdevoller Schmuck — angemessen für alle, die Gottes Gebote befolgen.
Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.
Geduld zu haben ist besser, als ein Held zu sein; und sich selbst beherrschen ist besser, als Städte zu erobern!