Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Ліпший убогий, що ходить в своїй непови́нності, ніж лукавий уста́ми та нерозумний.
Lieber arm und ehrlich als verlogen und dumm!
Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться.
Ein eifriger Mensch, der nicht nachdenkt, richtet nur Schaden an; und was übereilt begonnen wird, misslingt.
Глупо́та люди́ни дорогу її викривля́є, і на Господа гні́вається її серце.
Manch einer ruiniert sich durch eigene Dummheit, ereifert sich dann aber über den HERRN!
Маєток примно́жує дру́зів числе́нних, а від бідака́ відпадає й товариш його.
Der Reiche ist immer von Freunden umgeben, aber der Arme verliert jeden Freund.
Свідок брехливий не буде без кари, а хто бре́хні говорить, не буде врято́ваний.
Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er wird die Strafe dafür erhalten.
Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари.
Einflussreiche Leute werden von vielen umschmeichelt; und wer freigebig ist, hat alle möglichen Freunde.
Бідаря́ ненави́дять всі браття його, а тимбільш його при́ятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, — нема їх!
Den Armen lassen seine Verwandten im Stich, und seine Bekannten halten sich erst recht von ihm fern. Er kann noch so viel bitten und betteln, es nützt ihm alles nichts.
Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже́, той знахо́дить добро́.
Wer sich um Weisheit bemüht, tut sich selbst einen Gefallen; und wer Einsicht bewahrt, findet das Glück.
Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er hat sein Leben verspielt.
Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником.
Ein Leben im Überfluss passt nicht zu einem Menschen ohne Verstand; noch verkehrter ist es, wenn ein Sklave über Machthaber herrscht.
Розум люди́ни припинює гнів її, а вели́чність її — перейти над провиною.
Ein vernünftiger Mensch gerät nicht schnell in Zorn; es ehrt ihn, wenn er über Verfehlungen hinwegsehen kann.
Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву.
Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди.
Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
Хата й маєток — спа́дщина батьків, а жінка розумна — від Господа.
Haus und Besitz erbt man von den Eltern; aber eine vernünftige Frau ist ein Geschenk des HERRN.
Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує.
Ein Faulpelz liebt seinen Schlaf — und erntet Hunger dafür.
Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре.
Wer sich an Gottes Gebote hält, bewahrt sein Leben; wer sie auf die leichte Schulter nimmt, kommt um.
Хто милости́вий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолу́жить йому.
Wer den Armen etwas gibt, leiht es dem HERRN, und der HERR wird es reich belohnen.
Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу.
Erzieh deine Kinder mit Strenge, denn so kannst du Hoffnung für sie haben; lass sie nicht in ihr Verderben laufen!
Люди́на великого гніву хай кару несе, бо якщо ти вряту́єш її, то вчи́ниш ще гірше.
Wer jähzornig ist, muss seine Strafe dafür zahlen. Wenn du sie ihm erlässt, machst du alles nur noch schlimmer!
Слухай ради й карта́ння приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці́.
Höre auf guten Rat und nimm Ermahnung an, damit du am Ende ein weiser Mensch wirst!
У серці люди́ни багато думо́к, але ви́повниться тільки за́дум Господній.
Der Mensch macht viele Pläne, aber es geschieht, was der HERR will.
Здобу́ток люди́ні — то милість її, але ліпший біда́р за люди́ну брехливу.
Wer gütig ist, wird von allen geschätzt; man ist besser arm als ein Betrüger.
Страх Господній веде́ до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не дося́гне його.
Wer den HERRN achtet und ehrt, dem steht das Leben offen. Er kann ruhig schlafen, denn Angst vor Unglück kennt er nicht.
У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її.
Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er kriegt sie nicht zum Mund zurück!
Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остеріга́ти, то він зрозуміє поуку.
Wenn ein Lästermaul bestraft wird, werden wenigstens Unerfahrene etwas davon lernen; wenn man aber den Vernünftigen zurechtweist, lernt er selbst daraus.
Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, —
Wer seine Eltern schlecht behandelt und fortjagt, ist ein Schandfleck für die ganze Familie.
перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́!
Mein Sohn, wenn du jede Ermahnung sowieso in den Wind schlägst, dann hör doch gar nicht erst darauf!
Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибри́зкують кривду.
Ein betrügerischer Zeuge verhöhnt jedes Recht; ein Übeltäter bekommt vom Bösen nie genug.