Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 19) | (Приповістей 21) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
  • Ein Weinsäufer zieht über andere her, und ein Biertrinker wird unangenehm laut; wer sich betrinkt, wird niemals weise!
  • Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
  • Vor einem König nimmt man sich in Acht wie vor einem brüllenden Löwen; denn wer seinen Zorn herausfordert, setzt sein Leben aufs Spiel.
  • Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.
  • Es ehrt einen Menschen, wenn er sich auf keinen Streit einlässt; nur ein törichter Streithahn wettert sofort los.
  • Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
  • Wer faul ist, kümmert sich nicht zur rechten Zeit um seine Saat; wenn er dann ernten will, sucht er vergeblich.
  • Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.
  • Die Gedanken eines Menschen sind unergründlich wie ein tiefer See, aber ein Menschenkenner durchschaut sie und bringt sie ans Licht.
  • Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?
  • Viele Menschen betonen, wie freundlich und zuverlässig sie sind; aber wo findet man einen, auf den man sich wirklich verlassen kann?
  • У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
  • Wer aufrichtige Eltern hat, die Gott dienen, der kann sich glücklich schätzen!
  • Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
  • Wenn der König Gericht hält, durchschaut er jeden Verbrecher.
  • Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“
  • Wer kann schon behaupten: »Ich bin frei von jeder Schuld und habe ein reines Gewissen«?
  • Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.
  • Der HERR verabscheut das Messen mit zweierlei Maß und hasst das Wiegen mit zweierlei Gewicht.
  • Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
  • Schon im Verhalten eines Kindes zeigt sich, ob es ehrlich und zuverlässig ist.
  • Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.
  • Der HERR hat uns Augen gegeben, um zu sehen, und Ohren, um zu hören.
  • Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
  • Liebe nicht den Schlaf, sonst bist du bald arm! Mach die Augen früh auf, dann hast du genug zu essen!
  • „Зле, зле!“ каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
  • »Das ist viel zu teuer!«, schimpft der Käufer beim Handeln; doch hinterher lacht er sich ins Fäustchen.
  • Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.
  • Worte der Weisheit und der Erkenntnis sind viel kostbarer als Gold und Juwelen.
  • Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
  • Wenn jemand zu dir kommt, der aus Leichtsinn für die Schulden eines Fremden gebürgt hat, so leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
  • Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
  • Was man durch Betrug erworben hat, mag zuerst zwar ein Genuss sein, aber früher oder später hinterlässt es einen bitteren Nachgeschmack.
  • Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.
  • Pläne sind erst durch Beratung erfolgreich; darum zieh niemals auf eigene Faust in einen Kampf!
  • Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.
  • Ein Klatschmaul plaudert auch Geheimnisse aus; darum meide jeden, der seinen Mund nicht halten kann!
  • Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
  • Wer Vater und Mutter verflucht, dessen Leben wird verlöschen wie eine Lampe in tiefster Dunkelheit.
  • Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
  • Ein Erbe, das man übereilt an sich reißt, wird am Ende nicht gesegnet sein.
  • Не кажи: „Надолу́жу я зло!“ — май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
  • Nimm dir nicht vor, Unrecht heimzuzahlen! Vertraue dem HERRN, denn er wird dir zum Recht verhelfen!
  • Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
  • Der HERR verabscheut es, wenn man beim Abwiegen mit zweierlei Gewicht und einer gefälschten Waage betrügt.
  • Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
  • Der HERR lenkt die Schritte des Menschen; wie kann der Mensch wissen, wohin sein Weg ihn führt?
  • Тене́та люди́ні казати „святе́“ нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
  • Wer Gott vorschnell ein Versprechen gibt und erst hinterher die Folgen bedenkt, der bringt sich selbst in große Schwierigkeiten.
  • Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
  • Ein weiser König stellt den Verbrechern nach und lässt sie hart bestrafen.
  • Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.
  • Der HERR gab dem Menschen den Verstand, um seine innersten Gedanken und Gefühle zu durchleuchten.
  • Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
  • Wenn ein König gütig und zuverlässig ist, dann steht sein Thron fest und sicher.
  • Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
  • Der Schmuck junger Männer ist ihre Kraft, und die Würde der Alten ist ihr graues Haar.
  • Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.
  • Schläge sind ein wirksames Mittel gegen Bosheit — sie helfen dem Menschen, sich zu bessern.

  • ← (Приповістей 19) | (Приповістей 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026