Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
Ein Weinsäufer zieht über andere her, und ein Biertrinker wird unangenehm laut; wer sich betrinkt, wird niemals weise!
Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
Vor einem König nimmt man sich in Acht wie vor einem brüllenden Löwen; denn wer seinen Zorn herausfordert, setzt sein Leben aufs Spiel.
Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.
Es ehrt einen Menschen, wenn er sich auf keinen Streit einlässt; nur ein törichter Streithahn wettert sofort los.
Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
Wer faul ist, kümmert sich nicht zur rechten Zeit um seine Saat; wenn er dann ernten will, sucht er vergeblich.
Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.
Die Gedanken eines Menschen sind unergründlich wie ein tiefer See, aber ein Menschenkenner durchschaut sie und bringt sie ans Licht.
Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?
Viele Menschen betonen, wie freundlich und zuverlässig sie sind; aber wo findet man einen, auf den man sich wirklich verlassen kann?
У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
Wer aufrichtige Eltern hat, die Gott dienen, der kann sich glücklich schätzen!
Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
Wenn der König Gericht hält, durchschaut er jeden Verbrecher.
Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“
Wer kann schon behaupten: »Ich bin frei von jeder Schuld und habe ein reines Gewissen«?
Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.
Der HERR verabscheut das Messen mit zweierlei Maß und hasst das Wiegen mit zweierlei Gewicht.
Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
Schon im Verhalten eines Kindes zeigt sich, ob es ehrlich und zuverlässig ist.
Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.
Der HERR hat uns Augen gegeben, um zu sehen, und Ohren, um zu hören.
Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
Liebe nicht den Schlaf, sonst bist du bald arm! Mach die Augen früh auf, dann hast du genug zu essen!
„Зле, зле!“ каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
»Das ist viel zu teuer!«, schimpft der Käufer beim Handeln; doch hinterher lacht er sich ins Fäustchen.
Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.
Worte der Weisheit und der Erkenntnis sind viel kostbarer als Gold und Juwelen.
Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
Wenn jemand zu dir kommt, der aus Leichtsinn für die Schulden eines Fremden gebürgt hat, so leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
Was man durch Betrug erworben hat, mag zuerst zwar ein Genuss sein, aber früher oder später hinterlässt es einen bitteren Nachgeschmack.
Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.
Pläne sind erst durch Beratung erfolgreich; darum zieh niemals auf eigene Faust in einen Kampf!
Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.
Ein Klatschmaul plaudert auch Geheimnisse aus; darum meide jeden, der seinen Mund nicht halten kann!
Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
Wer Vater und Mutter verflucht, dessen Leben wird verlöschen wie eine Lampe in tiefster Dunkelheit.
Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
Ein Erbe, das man übereilt an sich reißt, wird am Ende nicht gesegnet sein.
Не кажи: „Надолу́жу я зло!“ — май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
Nimm dir nicht vor, Unrecht heimzuzahlen! Vertraue dem HERRN, denn er wird dir zum Recht verhelfen!
Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
Der HERR verabscheut es, wenn man beim Abwiegen mit zweierlei Gewicht und einer gefälschten Waage betrügt.
Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
Der HERR lenkt die Schritte des Menschen; wie kann der Mensch wissen, wohin sein Weg ihn führt?
Тене́та люди́ні казати „святе́“ нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
Wer Gott vorschnell ein Versprechen gibt und erst hinterher die Folgen bedenkt, der bringt sich selbst in große Schwierigkeiten.
Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
Ein weiser König stellt den Verbrechern nach und lässt sie hart bestrafen.
Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.
Der HERR gab dem Menschen den Verstand, um seine innersten Gedanken und Gefühle zu durchleuchten.
Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
Wenn ein König gütig und zuverlässig ist, dann steht sein Thron fest und sicher.
Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
Der Schmuck junger Männer ist ihre Kraft, und die Würde der Alten ist ihr graues Haar.