Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 4) | (Приповістей 6) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
  • Mein Sohn, sei aufmerksam und hör auf meine Lehre, denn ich weiß, wovon ich rede!
  • щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
  • Dann lernst du, überlegt zu handeln, und an deinen Worten erkennt man, wie vernünftig du bist.
  • Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
  • Die Frau eines anderen Mannes kann nämlich sehr verführerisch sein, wenn sie dich mit honigsüßen Worten betört.
  • та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
  • Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
  • її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!
  • Sie bringt dich an den Rand des Abgrunds und reißt dich mit in den Tod.
  • Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
  • Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
  • Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
  • віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
  • Geh einer solchen Frau aus dem Weg, lass dich nicht einmal in der Nähe ihres Hauses blicken!
  • щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
  • Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt!
  • щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
  • Fremde werden deinen Besitz an sich reißen; den Lohn deiner Arbeit genießt dann ein anderer.
  • І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
  • Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
  • і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
  • »Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
  • І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
  • Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
  • Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
  • Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
  • Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
  • Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
  • чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
  • Willst du sie verlieren, weil du dich mit anderen einlässt?
  • Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
  • Dir allein soll ihre Liebe gehören, mit keinem anderen sollst du sie teilen!
  • Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
  • Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
  • вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
  • Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
  • І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
  • Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen?
  • Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
  • Denk daran: Der HERR sieht genau, was jeder Einzelne von uns tut; nichts bleibt ihm verborgen.
  • власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
  • Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.
  • помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!
  • Wer sich nicht beherrschen kann, schaufelt sich sein eigenes Grab, ja, in seiner großen Dummheit läuft er direkt hinein.

  • ← (Приповістей 4) | (Приповістей 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026