Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
Mein Sohn, sei aufmerksam und hör auf meine Lehre, denn ich weiß, wovon ich rede!
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
Dann lernst du, überlegt zu handeln, und an deinen Worten erkennt man, wie vernünftig du bist.
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
Die Frau eines anderen Mannes kann nämlich sehr verführerisch sein, wenn sie dich mit honigsüßen Worten betört.
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!
Sie bringt dich an den Rand des Abgrunds und reißt dich mit in den Tod.
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
Geh einer solchen Frau aus dem Weg, lass dich nicht einmal in der Nähe ihres Hauses blicken!
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt!
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
Fremde werden deinen Besitz an sich reißen; den Lohn deiner Arbeit genießt dann ein anderer.
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
»Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
Willst du sie verlieren, weil du dich mit anderen einlässt?
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Dir allein soll ihre Liebe gehören, mit keinem anderen sollst du sie teilen!
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen?
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
Denk daran: Der HERR sieht genau, was jeder Einzelne von uns tut; nichts bleibt ihm verborgen.
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.