Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
Bist du an ein Versprechen gebunden, das du gegeben hast? Sind deine eigenen Worte dir zur Schlinge geworden?
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
Dann gibt es nur einen Rat: Versuch so schnell wie möglich, davon freizukommen! Der Gläubiger hat dich in seiner Gewalt — also geh zu ihm und bestürme ihn so lange, bis er dich freigibt.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Versuch mit allen Mitteln, dich herauszuwinden wie ein Tier aus der Falle des Jägers!
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Beobachte die Ameisen, du Faulpelz! Nimm dir ein Beispiel an ihnen, damit du endlich klug wirst:
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
trotzdem arbeiten sie den ganzen Sommer über fleißig und legen in der Erntezeit ihre Vorräte an.
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
Wie lange willst du noch im Bett bleiben, du Faulpelz? Wann stehst du endlich auf?
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
»Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!«
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
Doch während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
Einen nichtswürdigen und gemeinen Menschen erkennt man an seinem Verhalten: Er verbreitet Lügen,
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
zwinkert seinen Komplizen vielsagend zu und macht alle möglichen Gesten, mit denen er andere hinters Licht führen will.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
Sein Wesen ist falsch und heimtückisch, er hat ständig Böses im Sinn und legt es immer auf einen Streit an.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Darum wird das Unglück unerwartet über ihn hereinbrechen; er findet plötzlich ein schreckliches Ende — ohne jede Hoffnung auf Rettung!
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, und auch das siebte verabscheut er:
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
Augen, die überheblich blicken; eine Zunge, die Lügen verbreitet; Hände, die unschuldige Menschen töten;
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
ein Herz, das finstere Pläne schmiedet; Füße, die schnell laufen, um Böses zu tun;
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
ein Zeuge, der falsche Aussagen macht; ein Mensch, der Freunde gegeneinander aufhetzt.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
Mein Sohn, gehorche deinem Vater und deiner Mutter und schlage ihre Weisungen nicht in den Wind!
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Erinnere dich zu jeder Zeit an ihre Worte und bewahre sie in deinem Herzen!
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
Tag und Nacht sollen sie dich begleiten, dich beschützen, wenn du schläfst, und dich beraten, sobald du morgens aufwachst.
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
Denn die Erziehung deiner Eltern ist wie ein Licht, das dir den richtigen Weg weist; ihre Ermahnungen eröffnen dir den Zugang zu einem erfüllten Leben.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
Sie warnen dich vor der Frau eines anderen, vor der Ehebrecherin, die dich mit betörenden Worten lockt.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
Für eine Hure bezahlst du nur so viel wie für ein Brot, aber wenn du mit einer verheirateten Frau die Ehe brichst, bezahlst du es teuer mit deinem Leben.
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Kann man etwa Feuer in der Manteltasche tragen, ohne den Mantel in Brand zu stecken?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Kann man etwa barfuß über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
Genauso schlimm sind die Folgen, wenn man mit der Frau eines anderen schläft: Keiner, der es tut, bleibt ungestraft.
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Wer Brot stiehlt, weil er Hunger hat, wird nicht verachtet.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
Wenn er ertappt wird, muss er es siebenfach ersetzen, aber das kostet ihn höchstens seinen ganzen Besitz.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
Wer dagegen die Ehe bricht, hat den Verstand verloren und richtet sich selbst zugrunde.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Er handelt sich Schläge ein und erntet dazu noch Schimpf und Schande, die er nie wieder loswird.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
Ein eifersüchtiger Ehemann schnaubt vor Wut, und in seiner Rachsucht kennt er kein Erbarmen.