Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
  • Mein Sohn, beachte, was ich dir sage, halte unter allen Umständen daran fest!
  • бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
  • Wenn du dich danach richtest, so wird dein Leben gelingen. Hüte meine Worte wie deinen Augapfel,
  • прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
  • denke jederzeit über sie nach und schreibe sie dir ins Herz!
  • На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
  • Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
  • щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
  • Das wird dich schützen vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dir mit schmeichelnden Worten den Kopf verdrehen will.
  • Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
  • Einmal stand ich am Fenster und schaute durch das Gitter hinaus auf die Straße.
  • і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
  • Dort sah ich eine Gruppe noch unerfahrener junger Männer vorbeikommen. Besonders einer von ihnen fiel mir durch sein kopfloses Verhalten auf.
  • прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
  • Er lief die Straße hinunter, an deren Ecke eine bestimmte Frau wohnte, und näherte sich ihrem Haus.
  • коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
  • Inzwischen war die Nacht hereingebrochen, und es war dunkel geworden.
  • Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
  • Da kam sie ihm entgegen, herausgeputzt und zurechtgemacht wie eine Hure. Sie verfolgte keine guten Absichten — so viel stand fest!
  • галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
  • Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
  • раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
  • Man sah sie jeden Tag draußen auf den Straßen und Plätzen, an jeder Straßenecke stand sie und schaute sich nach einem neuen Opfer um.
  • І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
  • Jetzt ging sie auf den jungen Mann zu, umarmte und küsste ihn. Mit herausforderndem Blick sagte sie:
  • „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
  • »Heute habe ich ein Gelübde eingelöst und Gott ein Friedensopfer dargebracht. Davon ist noch Fleisch übrig,
  • Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
  • also bin ich hinausgegangen, um dich zu suchen. Endlich habe ich dich gefunden!
  • Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
  • Ich habe mein Bett mit schönen bunten Decken aus Ägypten gepolstert
  • посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
  • und mit herrlichem Parfüm besprengt.
  • Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
  • Komm doch mit! Wir wollen uns die ganze Nacht hindurch lieben und uns bis zum Morgen vergnügen!
  • Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
  • Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
  • вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
  • Er hat viel Geld mitgenommen und kommt frühestens in zwei Wochen wieder zurück!«
  • Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
  • Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
  • він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
  • Er folgte ihr ins Haus wie ein Ochse, der zum Schlachten geführt wird — nichts ahnend wie ein Hirsch, der in die Schlinge des Jägers gerät:
  • як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
  • Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz.
  • А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
  • Darum hört auf meine Warnung, ihr jungen Männer, und befolgt sie!
  • Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
  • Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, sondern geht ihr aus dem Weg!
  • бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
  • Denn sie hat schon viele Männer zu Fall gebracht, die Zahl ihrer Opfer ist groß.
  • Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т.
  • Ihr Haus steht am Rand des Abgrunds; wer zu ihr geht, den reißt sie mit in den Tod.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026