Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!