Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
  • Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
  • Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
  • Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
  • Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
  • Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
  • Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
  • Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
  • обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
  • umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
  • у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
  • Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
  • Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
  • Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
  • І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
  • Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
  • Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
  • Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
  • Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
  • Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
  • Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
  • Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
  • Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
  • Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
  • пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
  • In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
  • Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
  • Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
  • Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
  • Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
  • І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
  • Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
  • і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
  • Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
  • І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
  • Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
  • Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
  • An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
  • душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
  • Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
  • Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
  • Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
  • Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
  • Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
  • нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
  • Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
  • Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
  • Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
  • Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
  • Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
  • Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
  • Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
  • Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
  • Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
  • нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
  • Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
  • хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
  • Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
  • хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
  • Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
  • Бо Господь не наві́ки ж покине!
  • Denn nicht für immer verwirft der Herr.
  • Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—
  • Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
  • бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
  • Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
  • Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
  • Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
  • щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
  • dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
  • щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
  • dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
  • Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
  • Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
  • Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
  • Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
  • Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
  • Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
  • Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
  • Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
  • підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
  • Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
  • Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
  • Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
  • закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
  • Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
  • закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
  • Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
  • Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
  • Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
  • наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
  • Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
  • страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
  • Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
  • Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
  • Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
  • Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
  • Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
  • аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
  • bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
  • моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
  • Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
  • Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
  • Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
  • життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
  • Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
  • Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“
  • Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
  • Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
  • Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
  • Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
  • Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
  • Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
  • Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
  • За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
  • Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
  • Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
  • Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
  • Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
  • Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
  • Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
  • Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
  • мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
  • Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
  • Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
  • Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
  • Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
  • Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
  • Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
  • Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!
  • Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!
  • Verfolge sie im Zorn und vernichte sie unter dem Himmel des HERRN!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026