Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 23) | (Матвія 25) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
  • Als Jesus den Tempel verlassen hatte, wandten sich seine Jünger an ihn und wiesen ihn auf die Bauten des Tempels hin.
  • Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
  • Er antwortete und sagte zu ihnen: Seht ihr das alles? Amen, ich sage euch: Kein Stein wird hier auf dem andern bleiben, der nicht niedergerissen wird.
  • Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“
  • Als er auf dem Ölberg saß, wandten sich die Jünger, die mit ihm allein waren, an ihn und fragten: Sag uns, wann wird das geschehen und was ist das Zeichen für deine Ankunft und das Ende der Welt?
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
  • Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Gebt Acht, dass euch niemand irreführt!
  • Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
  • Denn viele werden unter meinem Namen auftreten und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele irreführen.
  • Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
  • Ihr werdet von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Gebt Acht, lasst euch nicht erschrecken! Das muss geschehen. Es ist aber noch nicht das Ende.
  • Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
  • Denn Volk wird sich gegen Volk und Reich gegen Reich erheben und an vielen Orten wird es Hungersnöte und Erdbeben geben.
  • А все це — поча́ток терпінь породільних.
  • Doch das alles ist erst der Anfang der Wehen.
  • На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
  • Dann wird man euch der Not ausliefern und euch töten und ihr werdet von allen Völkern um meines Namens willen gehasst.
  • І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
  • Und viele werden zu Fall kommen und einander ausliefern und einander hassen.
  • Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
  • Viele falsche Propheten werden auftreten und sie werden viele irreführen.
  • І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
  • Und weil die Gesetzlosigkeit überhandnimmt, wird die Liebe bei vielen erkalten.
  • А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
  • Wer aber bis zum Ende standhaft bleibt, der wird gerettet werden.
  • І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
  • Und dieses Evangelium vom Reich wird auf der ganzen Welt verkündet werden — zum Zeugnis für alle Völker; dann erst kommt das Ende.
  • Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
  • Wenn ihr dann am heiligen Ort den Gräuel der Verwüstung stehen seht, der durch den Propheten Daniel vorhergesagt worden ist — der Leser begreife — ,
  • тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
  • dann sollen die Bewohner von Judäa in die Berge fliehen;
  • Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
  • wer gerade auf dem Dach ist, soll nicht hinabsteigen, um etwas aus seinem Haus zu holen,
  • І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
  • und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.
  • Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
  • Weh aber den Frauen, die in jenen Tagen schwanger sind oder ein Kind stillen!
  • Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
  • Betet darum, dass eure Flucht nicht im Winter oder an einem Sabbat geschieht!
  • Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“ й не бу́де.
  • Denn es wird dann eine große Drangsal sein, wie es sie nie gegeben hat, vom Anfang der Welt bis heute, und wie es auch keine mehr geben wird.
  • І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
  • Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, dann würde kein Mensch gerettet; doch um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
  • Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
  • Wenn dann jemand zu euch sagt: Seht, hier ist der Christus! oder: Da ist er!, so glaubt es nicht!
  • Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
  • Denn es wird mancher falsche Christus und mancher falsche Prophet auftreten und sie werden große Zeichen und Wunder wirken, um, wenn möglich, auch die Auserwählten irrezuführen.
  • Оце Я наперед вам сказав.
  • Siehe, ich habe es euch vorausgesagt.
  • А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте!
  • Wenn sie also zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste!, so geht nicht hinaus; siehe, er ist im Innern des Hauses!, so glaubt es nicht.
  • Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
  • Denn wie der Blitz im Osten aufflammt und bis zum Westen hin leuchtet, so wird die Ankunft des Menschensohnes sein.
  • Бо де труп, — там зберуться орли́.
  • Wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier.
  • І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
  • Sofort nach den Tagen der großen Drangsal wird die Sonne verfinstert werden und der Mond wird nicht mehr scheinen; die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden.
  • І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
  • Danach wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen; dann werden alle Völker der Erde wehklagen und man wird den Menschensohn auf den Wolken des Himmels kommen sehen, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
  • І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
  • Er wird seine Engel unter lautem Posaunenschall aussenden und sie werden die von ihm Auserwählten aus allen vier Windrichtungen zusammenführen, von einem Ende des Himmels bis zum andern.
  • Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
  • Lernt etwas aus dem Vergleich mit dem Feigenbaum! Sobald seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, erkennt ihr, dass der Sommer nahe ist.
  • Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
  • So erkennt auch ihr, wenn ihr das alles seht, dass das Ende der Welt nahe ist.
  • Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
  • Amen, ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis das alles geschieht.
  • Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
  • Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
  • А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
  • Doch jenen Tag und jene Stunde kennt niemand, auch nicht die Engel im Himmel, nicht einmal der Sohn, sondern nur der Vater.
  • Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
  • Denn wie es in den Tagen des Noach war, so wird die Ankunft des Menschensohnes sein.
  • Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
  • Wie die Menschen in jenen Tagen vor der Flut aßen und tranken, heirateten und sich heiraten ließen, bis zu dem Tag, an dem Noach in die Arche ging,
  • і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
  • und nichts ahnten, bis die Flut hereinbrach und alle wegraffte, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein.
  • Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
  • Dann wird von zwei Männern, die auf dem Feld arbeiten, einer mitgenommen und einer zurückgelassen.
  • Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
  • Und von zwei Frauen, die an derselben Mühle mahlen, wird eine mitgenommen und eine zurückgelassen.
  • Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
  • Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt.
  • Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
  • Bedenkt dies: Wenn der Herr des Hauses wüsste, in welcher Stunde in der Nacht der Dieb kommt, würde er wach bleiben und nicht zulassen, dass man in sein Haus einbricht.
  • Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
  • Darum haltet auch ihr euch bereit! Denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, in der ihr es nicht erwartet.
  • Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
  • Wer ist denn der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde einsetzte, damit er ihnen zur rechten Zeit die Nahrung gebe?
  • Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
  • Selig der Knecht, den der Herr damit beschäftigt findet, wenn er kommt!
  • Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
  • Amen, ich sage euch: Er wird ihn über sein ganzes Vermögen einsetzen.
  • А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
  • Wenn aber der Knecht böse ist und in seinem Herzen sagt: Mein Herr verspätet sich!
  • і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
  • und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und mit Zechern isst und trinkt,
  • то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
  • dann wird der Herr jenes Knechtes an einem Tag kommen, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt;
  • І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!
  • und der Herr wird ihn in Stücke hauen und ihm seinen Platz unter den Heuchlern zuweisen. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.

  • ← (Матвія 23) | (Матвія 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026