Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

Сучасний переклад Біблії

Lutherbibel

  • Зараз я хочу нагадати, брати і сестри мої, про Добру Звістку, що я проповідував вам. Ви її одержали і на ній засновуєте життя своє.
  • Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
  • Завдяки їй ви врятуєтеся, якщо добре пам’ятаєте те, що я вам проповідував. Якщо ж ні, то марно ви повірили.
  • durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr’s behalten habt; es wäre denn, daß ihr’s umsonst geglaubt hättet.
  • Я передав вам насамперед те, що сам отримав: Христос прийняв смерть за наші гріхи, як сказано у Святому Писанні.
  • Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich auch empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,
  • Його було поховано, і Він воскрес на третій день, як сказано у Святому Писанні.
  • und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
  • Він з’явився Петрові, а потім дванадцятьом апостолам.
  • und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.
  • Після того Він з’явився більш як п’ятистам віруючим одночасно. І більшість із них досі ще живі, хоча дехто вже й помер.
  • Darnach ist er gesehen worden von mehr denn 500 Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.
  • Тоді з’явився Він Якову, а після цього і всім апостолам.
  • Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.
  • Нарешті, Він з’явився й мені також, наче якомусь недоноскові.
  • Am letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden.
  • Бо я останній з апостолів. Я навіть не достойний зватися апостолом, бо переслідував Божу церкву.
  • Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
  • Я — апостол милістю Божою, і Його милосердя до мене не було марним. Навпаки, я працював дуже старанно і впертіше за всіх, хоча не сам я, а милість Божа, яка зі мною, робила це.
  • Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
  • Тож незалежно від того, чи я проповідую вам, чи хтось із інших апостолів, ми проповідуємо одне. І це саме те, в що ви повірили.
  • Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
  • Та якщо ми проповідуємо, що Христос воскрес із мертвих, то чому ж дехто з вас каже, що ніхто не воскресає з мертвих?
  • So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
  • Якщо ніхто не воскресає, тоді й Христос не воскрес.
  • Ist aber die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
  • А якщо Христос не воскрес із мертвих, то те, що ми проповідуємо — марне, і марна віра ваша.
  • Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
  • Тоді ми є лжесвідками проти Бога, бо клятвенно засвідчили про Бога, що Він воскресив Христа. А раз ніхто не воскресає з мертвих, тоді ж і Бог не воскресив Христа.
  • Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.
  • Та якщо мертві не воскресають, то й Христос не воскрес із мертвих.
  • Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist Christus auch nicht auferstanden.
  • А якщо Христос не воскрес, тоді й віра ваша марна, і гріхи ваші залишаються з вами.
  • Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.
  • Тоді ж виходить, що ті, хто вже померли у Христі, загинули.
  • So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
  • Якщо ми маємо надію на Христа лише в цьому житті, то ми найнещасніші з усіх людей.
  • Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
  • Але Христос насправді воскрес із мертвих. Він — первісток тих, хто помер.
  • Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.
  • Бо як смерть прийшла через гріх однієї людини, так і воскресіння з мертвих прийшло через іншу.
  • Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
  • Я маю на увазі, що всі вмирають через Адама, та завдяки Христу всі знову житимуть.
  • Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
  • Та кожен матиме свою чергу: Христос був першим, Хто воскрес, а коли Він знову прийде, то воскреснуть й усі ті, хто Йому належить.
  • Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;
  • Тоді настане кінець. Христос знищить усіх правителів, і владу, і силу, та передасть Царство Богу-Отцю.
  • darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
  • Бо Христос мусить правити, доки Бог не покладе всіх ворогів до ніг Його.[30]
  • Er muß aber herrschen, bis daß er «alle seine Feinde unter seine Füße lege ».
  • І смерть буде знищено, як останнього ворога.
  • Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
  • Бо: «Він усе впокорене кинув до ніг Його».
    І коли сказано, що «все кинуто до Його ніг», то це означає, що Господь підкорив Христу усе, за винятком Себе — Всевишнього Бога.
  • Denn «er hat ihm alles unter seine Füße getan». Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist’s offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.
  • А коли все покориться Христу, тоді й Сам Син буде у владі Божій, Який підкорив усе Христу, щоб Бог був всім у всьому.
  • Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
  • Інакше, якщо немає воскресіння, що ж робитимуть ті, хто охрестився заради померлих? Якщо мертві ніколи не воскреснуть, то навіщо ж люди хрестилися заради них?
  • Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
  • Чому й ми повсякчас зустрічаємося з небезпекою?
  • Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
  • Щодня мені загрожує смерть. І це правда, як і те, брати і сестри мої, що я пишаюся вами в Ісусі Христі, Господі нашому.
  • Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
  • Коли я бився з дикими звірами в Ефесі, міркуючи як проста людина, чи була б з того користь? Звичайно ні! Якщо мертві не воскресають, то «питимемо й їстимемо, бо завтра помремо!»
  • Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft’s mir? So die Toten nicht auferstehen, »lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!
  • Не давайте вводити себе в оману. Лихе товариство руйнує добрі звичаї.
  • Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
  • Отямтеся, поверніться до здорового глузду, як належить, і киньте грішити, бо дехто з вас не знає Бога. Кажу це, щоб присоромити вас.
  • Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.
  • Але дехто може спитати: «Як воскресають мертві? Яке тіло вони матимуть?»
  • Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?
  • Дурниці! Те, що садите в землю, не оживе, поки спершу не «помре!»
  • Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
  • І потім, що ви садите? Адже ви сієте в землю не дозріле «тіло», а просте зерно. Це може бути пшениця або щось інше.
  • Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.
  • Тоді Бог надає йому те тіло, яке Сам вибрав. Він дає кожній зернині її власне «тіло».
  • Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
  • Тіла живих істот не однакові. Ні, у людей вони одні, а у тварин — зовсім інакші. У птахів ще інші, а у риб іще інші.
  • Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
  • Є тіла Небесні й земні, але краса Небесних і земних тіл різна.
  • Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
  • Сонце має одну красу, а місяць і зірки — зовсім іншу. Та краса однієї зірки відрізняється від іншої.
  • Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
  • Так само буде й тоді, коли мертві воскреснуть: тіло, що сіється у землю — тлінне, а як зросте, буде нетлінним.
  • Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.
  • Воно сіється в неславу, у славу зростає; посіяне в немочі, підніметься у силі.
  • Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.
  • Посіяне тіло є земним, зросле — духовним; якщо є природні тіла, то є й духовні.
  • Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.
  • Ось у Святому Писанні сказано, що перший чоловік, Адам, «став живою істотою[31]». Та останній Адам [32] став життєдайним духом.
  • Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, «ward zu einer lebendigen Seele,« und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.
  • Не духовна людина була першою, а природна. Потім прийшла духовна.
  • Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.
  • Той перший чоловік вийшов із землі і був земним. Другий прийшов з Неба.
  • Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.
  • Всі земні люди такі ж, як і перша людина, яка вийшла з землі. Небесні ж люди такі, як Той Чоловік Небесний.
  • Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
  • Як носили ми образ земної людини, так само носитимемо і образ Небесної.
  • Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
  • Кажу вам, брати і сестри, що тіла й кров не можуть успадквати Царства Божого. Адже тлінне не успадковує нетлінного.
  • Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.
  • Ось послухайте! Відкрию я вам таємницю: не всі ми зазнаємо смерті, але всі будемо змінені.
  • Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
  • І оком не встигнемо змигнути, як просурмить остання сурма. Коли вона просурмить, мерці повстануть нетлінні, і ми перемінимося.
  • und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
  • Бо це тлінне тіло мусить одягнутися в нетлінне, і це смертне тіло — в безсмертне.
  • Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
  • І коли це тлінне тіло вдягнеться у все нетлінне, а смертне тіло — у безсмертне, тоді збудеться те, що написано у Святому Писанні:
    «І перемога смерть поглинула».
  • Wenn aber dies Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:
  • «Смерть, де ж твоя перемога? Смерть, де твоє жало?»
  • Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
  • Жало смерті — це гріх, а сила гріха — Закон.
  • Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
  • Та дяка Богу, Який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа!
  • Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!
  • Тож, брати і сестри мої любі, будьте твердими й непохитними. Присвятіть себе повністю трудам Господнім. Адже ви знаєте, що труд ваш Господній не марний.
  • Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.

  • ← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026