Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 20) | (Йова 22) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Підхопивши, Йов промовив:
  • Da erwiderte Hiob:
  • Послухайте, послухайте моїх слів, щоб хоч у цьому була мені від вас потіха!
  • »Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
  • Проклинайте мене, я ж говоритиму, тоді не висміюватимете мене.
  • Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
  • Бо що ж? Хіба моє оскарження людини? І чому через це мені не обурюватися?
  • Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
  • Дивлячись на мене, дивуєтеся, поклавши руки на уста.
  • Seht mich an! Lässt euch dieser Anblick kalt? Verschlägt es euch da nicht die Sprache?
  • Бо коли згадаю, то турбуюся, і болі охоплюють моє тіло.
  • Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
  • Чому безбожні живуть і досягають старості в багатстві?
  • Warum bleiben die Gottlosen am Leben, werden alt und immer mächtiger?
  • Їхнє насіння по душі, і їхні діти перед очима.
  • Ihre Kinder wachsen heran, und auch ihre Enkel haben sie ständig um sich.
  • Їхнім сім’ям щастить, страху ж ніде не помітно, і бича від Господа на них немає.
  • Gott hält jedes Unglück von ihren Häusern fern; so leben sie in Frieden, ohne Angst.
  • Їхня корова не скинула теляти, є збережена їхня худоба, яка була тільна — не втратила.
  • Ihr Stier deckt die Kühe auf der Weide, und diese kalben ohne Fehlgeburt.
  • Тож залишаються, як вічні вівці, а їхні діти забавляються,
  • Ihre Kinder spielen draußen; sie springen herum wie die Lämmer, die Jüngsten tanzen fröhlich umher.
  • взявши псалтир і гусла, і веселяться під звуки музики.
  • Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
  • Закінчили в добрі своє життя, і заснули в спокої аду.
  • Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
  • А він до Господа промовляє: Відступи від мене, не бажаю знати Твоїх доріг!
  • Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
  • Хто Такий Всесильний, що Йому служитимемо? І яка вигода, коли Його зустрінемо?
  • Wer ist schon Gott, dass ich ihm dienen sollte, was bringt es mir, wenn ich zu ihm bete?‹ —
  • Бо в їхніх руках було добро, і діла безбожних Він не помічає.
  • Und doch: Ihr Glück liegt nicht in ihrer Hand. Von ihren üblen Reden halte ich mich fern! —
  • Ні, але й світильник безбожних погасне, надійде ж на них знищення, і від гніву прийдуть їхні болі.
  • Wie oft geschieht’s denn, dass ihr Licht verlöscht, das Licht der Menschen, die Gott verachten? Wie oft holt sie das Unheil ein? Wann trifft sie jemals Gottes Zorn?
  • Вони ж будуть, наче полова перед вітром, чи наче порох, якого підняла вітряна буря.
  • Wann endlich sind sie wie Spreu im Wind, wie ein Strohhalm, den der Sturm wegwirbelt?
  • Нехай синам не стане їхнього майна! Він йому віддасть і взнає.
  • Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
  • Хай його очі побачать власну загибель, і Господь хай його не врятує.
  • Mit eigenen Augen sollen Übeltäter ihr Verderben sehen, vom Zorn des Allmächtigen bis zur bitteren Neige kosten!
  • Бо яке його бажання з ним у його домі? І кількість його місяців була порахована.
  • Denn was kümmert sie das Schicksal ihrer Kinder, wenn ihr eigenes Leben abgelaufen ist?
  • Хіба Господь не є Той, Хто навчає розуму і вміння? Він же судитиме вбивць.
  • Gott richtet selbst die höchsten Engel. Wer unter uns will ihn da noch belehren?
  • Цей помре в силі своєї простоти, будучи повністю в добрі, та процвітаючий.
  • Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
  • І його нутрощі сповнені жиру, шпик же його розливається.
  • Seine Melkeimer flossen stets über von frischer Milch; er selbst war gesund und wohlgenährt.
  • А той вмирає від гіркоти душі, бо не їсть нічого доброго.
  • Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
  • Та вони разом сплять у землі, і гниль їх покрила.
  • Nun liegen sie beide unter der Erde, werden beide von Würmern zerfressen!
  • Як знаю я вас, що сміливо на мене нападаєте.
  • Ich weiß genau, was ihr jetzt denkt, mit welchen Vorurteilen ihr mir unrecht tut!
  • Бо скажете: Де є дім володаря? І де є покриття наметів безбожних?
  • Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
  • Запитаєте дорогу в тих, хто проходить, і не знехтуйте їхні знаки.
  • Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
  • Адже лиходієві легко буде до дня знищення, до дня його гніву буде він доведений.
  • dass der Böse verschont wird, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält? Er kommt mit heiler Haut davon!
  • Хто сповістить перед ним його дорогу? Він сам зробив, хто йому віддасть?
  • Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
  • Тож він був відведений до гробів і пильнував на труні.
  • Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
  • Солодкими для нього були каміння потоку… а за ним відійде кожний чоловік, і незчисленні — перед ним.
  • Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.
  • Як же мене пустим потішаєте? Тож від вас я не маю жодного заспокоєння.
  • Wollt ihr mich mit blankem Schwindel trösten? Jede Antwort, die ihr gebt, ist eine glatte Lüge!«

  • ← (Йова 20) | (Йова 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026