Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Алилуя. Прославляйте Господа, кличте Його Ім’я, сповістіть між народами про Його діла.
Preise den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, überaus groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
Співайте Йому, виспівуйте Йому, розповідайте про всі Його дивовижні діла.
Du hüllst dich in Licht wie in einen Mantel, du spannst den Himmel aus gleich einem Zelt.
Хваліться Його святим Ім’ям; нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа.
Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Windes.
Шукайте Господа і наберіться сили, постійно шукайте Його обличчя.
Du machst die Winde zu deinen Boten, zu deinen Dienern Feuer und Flamme.
Пам’ятайте про Його дивовижні діла, які Він учинив, Його чудеса і вироки Його вуст.
Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet, in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
Нащадки Авраама — Його раби, сини Якова — Його обранці!
Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen.
Він — Господь, наш Бог, на всій землі Його присуди.
Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners.
Він навіки заховав у пам’яті Свій завіт, слово, яке заповів для тисячі родів:
Sie stiegen die Berge hinauf, sie flossen hinab in die Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
те, що заповів Авраамові, і Свою клятву Ісаакові.
Eine Grenze hast du gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
І поставив його для Якова як закон, — як вічний завіт для Ізраїля,
Du lässt Quellen sprudeln in Bäche, sie eilen zwischen den Bergen dahin.
кажучи: Тобі дам Ханаанську землю, як мірило вашої спадщини,
Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst.
коли їх було невелике число, — нечисленними були вони в ній і чужинцями.
Darüber wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
Вони проходили від народу до народу, від царства до іншого народу.
Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
Він же не дозволив жодній людині їх скривдити і докоряв за них царям.
Du lässt Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen für den Ackerbau des Menschen, damit er Brot gewinnt von der Erde
Не чіпайте Моїх помазанців і не робіть зла Моїм пророкам!
und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit er das Angesicht erglänzen lässt mit Öl und Brot das Herz des Menschen stärkt.
Він навів голод на землю, знищив усі їхні запаси хліба.
Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
А перед ними послав людину: Йосиф був проданий у рабство.
dort bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch.
Кайданами скували його ноги, залізо оповило його душу,
Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
доки не збулося Його слово, доки не запалав він Господнім словом.
Du machst den Mond zum Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht.
Цар послав визволити його, — володар народів звільнив його.
Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes.
Він настановив його господарем над своїм домом і управителем над усім своїм маєтком,
Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
щоб наглядав за його правителями за власним бажанням, щоб навчав його вельмож мудрості.
Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken.
Тож прибув Ізраїль у Єгипет, — Яків переселився в землю Хама.
Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
І Він дуже розмножив Свій народ і зробив його сильнішим за його ворогів.
Wie zahlreich sind deine Werke, HERR, sie alle hast du mit Weisheit gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
А серце тих Він перемінив, щоби зненавиділи Його народ, щоби поводилися підступно з Його рабами.
Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel, nicht zu zählen: kleine und große Tiere.
Він послав Мойсея, Свого раба, і Аарона, якого вибрав,
Dort ziehen die Schiffe dahin, der Leviatan, den du geformt, um mit ihm zu spielen.
і зробив між ними Свої великі ознаки й чудеса в землі Хама.
Auf dich warten sie alle, dass du ihnen ihre Speise gibst zur rechten Zeit.
Наслав темряву — і стемніло, та не зважили на Його слова.
Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein, öffnest du deine Hand, werden sie gesättigt mit Gutem.
Він перетворив їхні води в кров і вигубив їхню рибу.
Verbirgst du dein Angesicht, sind sie verstört, nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub.
Їхня земля закишіла жабами — навіть у покоях їхніх царів.
Du sendest deinen Geist aus: Sie werden erschaffen und du erneuerst das Angesicht der Erde.
Він сказав — і налетіли псячі мухи, і мошкара з’явилася в усіх їхніх землях.
Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig, der HERR freue sich seiner Werke.
Він, наче дощ, наслав на них град, нищівний вогонь на їхню землю,
Er blickt herab auf die Erde und sie erbebt, er rührt die Berge an und sie rauchen.
побив їхні виноградники і їхні смоківниці, знищив усі дерева в їхньому краї.
Ich will dem HERRN singen in meinem Leben, meinem Gott singen und spielen, solange ich da bin.
Він сказав — і найшла сарана, сарана без числа;
Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am HERRN.