Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
  • Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
  • Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
  • Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
  • Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
  • Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
  • Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
  • щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
  • Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
  • Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
  • Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
  • Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
  • Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
  • Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
  • Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
  • Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
  • des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
  • спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
  • Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
  • Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
  • Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
  • Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
  • Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
  • Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
  • und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
  • І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
  • da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
  • І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
  • Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
  • У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
  • Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
  • І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
  • Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
  • В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
  • Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
  • І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
  • bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
  • Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
  • Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
  • Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
  • Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
  • дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
  • damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
  • І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
  • Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
  • Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
  • Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
  • Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
  • Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
  • І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
  • Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
  • повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
  • Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
  • І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
  • Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
  • І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
  • Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
  • Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
  • Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
  • Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
  • Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
  • Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
  • бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
  • Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
  • Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
  • Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
  • а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
  • Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
  • І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
  • Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
  • Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
  • Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
  • проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
  • Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
  • опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
  • Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
  • Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
  • Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
  • і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
  • Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
  • Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
  • Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
  • Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
  • Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
  • Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
  • Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,
  • І Він згадав Свій завіт, і розкаявся через Своє безмежне милосердя, —
  • damit sie seine Satzungen bewahren und seine Weisungen befolgen. Halleluja!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026