Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,