Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
  • Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
  • Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
  • Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
  • Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
  • Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
  • Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
  • були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
  • dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
  • І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
  • Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
  • і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
  • Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
  • Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
  • Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
  • тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
  • Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
  • оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
  • Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
  • Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
  • Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
  • Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
  • вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
  • Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
  • Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
  • Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
  • Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
  • Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
  • Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
  • І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
  • Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
  • Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
  • Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
  • Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
  • Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
  • Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
  • Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
  • Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
  • бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
  • Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
  • Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
  • Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
  • вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
  • Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
  • Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
  • ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
  • Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
  • Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
  • Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
  • Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
  • Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
  • Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
  • Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
  • Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
  • Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
  • Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
  • Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
  • Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
  • плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
  • Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
  • А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
  • Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
  • Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
  • Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
  • Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
  • Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
  • І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
  • Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
  • Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
  • Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
  • Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
  • Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
  • Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
  • Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
  • Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.
  • Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
  • Хто мудрий і буде дотримуватися цього? Вони зрозуміють милість Господню.
  • Viele Male hat er sie befreit, sie aber blieben widerspenstig bei ihren Beschlüssen und versanken in ihrer Schuld.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026