Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 72) | (Псалмів 74) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Повчання Асафа. Боже, чому Ти остаточно відкинув нас? Чому Твій гнів запалав на овець Твоєї отари?
  • Ein Lied von Asaf. Gott ist gut zu Israel, zu allen, die ein reines Herz haben. Das kann niemand bestreiten!
  • Згадай Свою громаду, яку Ти придбав віддавна. Ти викупив жезл Своєї спадщини: це — гора Сіон, на якій Ти оселився.
  • Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
  • Здійми, нарешті, Свої руки на їхню зухвалість, — за те зло, яке ворог накоїв у Твоїй святині.
  • Denn ich beneidete die überheblichen Menschen: Ihnen geht es so gut, obwohl Gott ihnen gleichgültig ist.
  • На Твоєму святі вихвалялися ті, які Тебе ненавидять; підняли знамена — свої знамена, і не зрозуміли.
  • Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen, sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.
  • Начебто дерлися вгору,
  • Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
  • начебто були в лісовій гущавині, — розтрощили сокирами двері її; ще й сікачем і ломом зруйнували її.
  • Wie ein Schmuckstück tragen sie ihren Stolz zur Schau, ja, sie prahlen sogar mit ihren Gewalttaten.
  • Спалили вогнем Твою святиню, опоганили до основ оселю Твого Імені.
  • In ihren feisten Gesichtern spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.
  • У своєму серці їхні свояки сказали разом: Давайте вигубимо до тла із землі всі Божі свята!
  • Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
  • Ми більше не бачимо наших знамен; уже немає пророка, і Він нас більше не знатиме.
  • Sie tun, als kämen ihre Worte vom Himmel; sie meinen, ihre Sprüche seien für die ganze Menschheit wichtig.
  • Доки, Боже, ворог буде знущатися? Доки ворог буде постійно глумитися з Твого Імені?
  • Darum läuft sogar Gottes Volk ihnen nach, gierig saugt es ihre Worte auf wie frisches Wasser.
  • Чому Ти завжди забираєш Свою руку, Свою правицю, з-посеред Твого лона?
  • Denn diese eingebildeten Leute sagen: »Gott kümmert sich um nichts — wie sollte er auch? Er thront weit oben und weiß nicht, was sich hier unten abspielt!«
  • Бог — одвіку наш Цар — звершив спасіння посеред землі!
  • Selbstsicher und sorglos leben sie in den Tag hinein, ihr Vermögen und ihre Macht werden immer größer.
  • Силою Своєю Ти встановив границі моря, Ти розтрощив у воді голови зміїв.
  • War es denn völlig umsonst, dass ich mir ein reines Gewissen bewahrte und mir nie etwas zuschulden kommen ließ?
  • Ти розчавив голови дракона і дав його на поживу народам Ефіопії.
  • Jeder Tag wird mir zur Qual, eine Strafe ist er schon am frühen Morgen!
  • Ти пробив джерела й потоки, Ти висушив ріки Ітама.
  • Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
  • Твій день і Твоя ніч. Ти створив світло та сонце.
  • Also versuchte ich zu begreifen, warum es dem Gottlosen gut und dem Frommen schlecht geht, aber es war viel zu schwer für mich.
  • Ти встановив усі границі землі. Створив літо й весну.
  • Schließlich ging ich in dein Heiligtum, und dort wurde mir auf einmal klar: Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!
  • Тож пам’ятай: ворог поглумився з Господа, і безумний народ зневажив Твоє Ім’я.
  • Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden und wirst sie ins Verderben stürzen.
  • Не віддай звірам душу, яка Тебе прославляє, не забудь назавжди душ Своїх убогих.
  • Ganz plötzlich wird sie das Entsetzen packen, sie werden ein Ende mit Schrecken nehmen.
  • Поглянь на Свій завіт, бо темні закутки землі заповнені оселями беззаконня.
  • Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
  • Хай упокорений не повернеться засоромленим. Бідний та вбогий величатимуть Твоє Ім’я.
  • Als ich verbittert war und mich vor Kummer verzehrte,
  • Устань, Боже, здійсни Свій суд. Згадай наклепи на Тебе від безумного, які зводить увесь день.
  • da war ich dumm wie ein Stück Vieh, ich hatte nichts begriffen.
  • Не забудь голосу тих, які шукають захисту в Тебе. Гордість Твоїх ненависників постійно підіймається до Тебе.
  • Jetzt aber bleibe ich immer bei dir, und du hältst mich bei der Hand.

  • ← (Псалмів 72) | (Псалмів 74) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026