Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Повчання Асафа. Боже, чому Ти остаточно відкинув нас? Чому Твій гнів запалав на овець Твоєї отари?
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Згадай Свою громаду, яку Ти придбав віддавна. Ти викупив жезл Своєї спадщини: це — гора Сіон, на якій Ти оселився.
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
Здійми, нарешті, Свої руки на їхню зухвалість, — за те зло, яке ворог накоїв у Твоїй святині.
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
На Твоєму святі вихвалялися ті, які Тебе ненавидять; підняли знамена — свої знамена, і не зрозуміли.
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Начебто дерлися вгору,
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
начебто були в лісовій гущавині, — розтрощили сокирами двері її; ще й сікачем і ломом зруйнували її.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
Спалили вогнем Твою святиню, опоганили до основ оселю Твого Імені.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
У своєму серці їхні свояки сказали разом: Давайте вигубимо до тла із землі всі Божі свята!
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
Ми більше не бачимо наших знамен; уже немає пророка, і Він нас більше не знатиме.
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Доки, Боже, ворог буде знущатися? Доки ворог буде постійно глумитися з Твого Імені?
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
Чому Ти завжди забираєш Свою руку, Свою правицю, з-посеред Твого лона?
und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
Бог — одвіку наш Цар — звершив спасіння посеред землі!
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
Силою Своєю Ти встановив границі моря, Ти розтрощив у воді голови зміїв.
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
Ти розчавив голови дракона і дав його на поживу народам Ефіопії.
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
Ти пробив джерела й потоки, Ти висушив ріки Ітама.
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
Твій день і Твоя ніч. Ти створив світло та сонце.
Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
Ти встановив усі границі землі. Створив літо й весну.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
Тож пам’ятай: ворог поглумився з Господа, і безумний народ зневажив Твоє Ім’я.
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Не віддай звірам душу, яка Тебе прославляє, не забудь назавжди душ Своїх убогих.
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Поглянь на Свій завіт, бо темні закутки землі заповнені оселями беззаконня.
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
Хай упокорений не повернеться засоромленим. Бідний та вбогий величатимуть Твоє Ім’я.
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
Устань, Боже, здійсни Свій суд. Згадай наклепи на Тебе від безумного, які зводить увесь день.
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.