Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
Притчі Соломона, Давидового сина, який царював у Ізраїлі,
In diesem Buch sind die Sprüche Salomos aufgeschrieben. Er war ein Sohn von David und herrschte als König über Israel.
щоб пізнавати мудрість і повчання, зрозуміти слова мудрості,
Wenn du seine Worte beachtest, wirst du Weisheit erlangen und zu einem verständigen Menschen heranreifen. Die Sprüche helfen dir, dein Leben sinnvoll zu gestalten, und machen dich fähig, gute Ratschläge zu erkennen und anzunehmen.
засвоїти красномовні вислови, зрозуміти справжню істину та як здійснювати суд;
Durch sie gewinnst du Einsicht; du lernst, aufrichtig und ehrlich zu sein und andere gerecht zu behandeln.
щоби простим людям дати кмітливість, молодому юнакові — знання та розуміння.
Wer jung und unerfahren ist, wird urteilsfähig, er bekommt ein Gespür für gute Entscheidungen.
Адже, почувши це, мудрий стане мудрішим, розумний здобуде вміння керувати,
Selbst wer schon über viel Wissen und Erfahrung verfügt, kann noch dazulernen. Neue Gedankenanstöße helfen ihm,
пізнає притчу, таємниче слово, вислови мудрих і загадки.
die Aussprüche der weisen Lehrer zu verstehen und ihre verschlüsselten Worte und Bilder zu enträtseln.
Початок мудрості — страх Божий, добре розуміння в усіх, хто згідно з ним діє. Пошана до Бога — початок знання, а безбожні будуть нехтувати мудрістю та повчанням.
Alle Erkenntnis beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem HERRN hat. Nur ein Dummkopf lehnt Weisheit ab und will sich nicht erziehen lassen.
Прислухайся, сину, до повчання свого батька і не відкидай настанови своєї матері,
Mein Sohn, hör auf deinen Vater und deine Mutter und schlag ihre Ermahnungen nicht in den Wind!
оскільки прекрасний вінок отримаєш для твоєї голови і золоту оздобу на твою шию.
Denn was du durch ihre Erziehung lernst, verleiht dir Würde und Anerkennung, ja, es schmückt dich wie eine schöne Halskette oder ein prächtiger Kranz.
Сину, хай тебе не зведуть безбожні люди, і не погоджуйся, коли намовлятимуть тебе, кажучи:
Wenn gottlose Leute dich beschwatzen, dann hör nicht auf sie!
Іди з нами, стань учасником пролиття крові — несправедливо сховаємо в землі праведного чоловіка;
Sie wollen dich überreden und sagen: »Komm, wir legen uns auf die Lauer! Sobald jemand vorbeikommt, schlagen wir zu und bringen ihn einfach so um!
поглинемо його живцем, немов ад [1] , — зітремо пам’ять про нього із землі;
Wir befördern sie alle ins Jenseits — so als hätte sie der Erdboden bei lebendigem Leib verschluckt!
присвоїмо собі його велике майно, — наповнимо здобиччю наші оселі;
Denk an die Beute, die uns winkt, damit füllen wir unsere Häuser bis unters Dach!
кинь з нами свій жереб, усі будемо мати спільний гаманець, — нехай буде в нас один мішок!
Mach doch mit, dann teilen wir alles unter uns auf!«
Не йди з ними в дорогу, зверни свою ногу з їхньої стежки!
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, gib dich mit solchen Leuten nicht ab!
Адже їхні ноги біжать до зла і поспішають проливати кров.
Denn sie haben nur Böses im Sinn und zögern nicht, Blut zu vergießen.
Однак, не без підстав розтягують сітку на птахів!
Es ist sinnlos, ein Fangnetz vor den Augen der Vögel auszubreiten — sie fliegen davon.
Учасники вбивства самі на себе накликають лихо, — страшне знищення беззаконних людей.
Ganz anders diese Verbrecher: Sie stellen sich selbst eine Falle und rennen auch noch hinein, ja, sie verspielen ihr eigenes Leben!
Такі дороги в усіх, хто творить беззаконня, — вони гублять свою душу безбожністю.
So geht es jedem, der darauf aus ist, sich an fremdem Hab und Gut zu bereichern: Es wird ihn das Leben kosten.
Мудрість оспівується на вулицях, вона виявляє себе на площах.
Hört! Die Weisheit ruft laut auf den Straßen, auf den Marktplätzen erhebt sie ihre Stimme.
Вона промовляє з висоти мурів, засідає при брамах володарів і при брамах міста сміливо говорить:
Im Lärm der Stadt macht sie sich bemerkbar und ruft allen Menschen zu:
Поки простодушні тримаються правди, — не посоромляться! А нерозумні, які люблять гордощі, стали безбожними і зненавиділи знання.
»Ihr Unverständigen! Wann kommt ihr endlich zur Vernunft? Wie lange noch wollt ihr spötteln und euch mit einem Lächeln über alles hinwegsetzen? Ist euch jede Einsicht verhasst?
Тож вони заслужили собі на осуд. Ось, я донесу до вас промовлене моїм подихом, — навчу вас мого слова.
Hört, was ich euch sagen will! Dann überschütte ich euch mit dem Reichtum meiner Weisheit und teile mit euch meine Lebenserfahrung.
Оскільки я закликала, а ви не прислухалися, переконувала словами, а ви не звертали уваги,
Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
адже ви знехтували моїми порадами, а мої повчання відкинули.
Jeden Rat verachtet ihr, über meine Weisungen rümpft ihr nur die Nase.
Тому і я посміюся з вашої погибелі, радітиму, коли вас спіткає знищення;
Aber eines Tages bricht das Unheil über euch herein, dann lache ich euch aus und spotte über euer Elend.
коли зненацька налетить на вас замішання, і, немов вихор, надійде нещастя; коли до вас прийде скрута та облога, — коли найде на вас погибель.
Wie ein Gewitter wird es euch überfallen, wie ein Sturm, der Angst und Schrecken mit sich bringt.
Тоді будете: коли волатимете до мене, то я не почую вас; шукатимуть мене погані люди, та не знайдуть.
Dann werdet ihr um Hilfe schreien, ich aber antworte nicht. Ihr werdet mich überall suchen, aber ich lasse mich nicht mehr finden.
Адже вони зненавиділи мудрість і не обрали Господнього страху,
Denn euch ist alle Erkenntnis zuwider, ihr wollt dem HERRN nicht mit Ehrfurcht begegnen.
і вони не забажали сприймати моїх порад, глузували з моїх повчань.
Jeden Rat und jede Ermahnung von mir weist ihr zurück —
Тому скуштують плодів власних доріг і наситяться своєю безбожністю.
dann tragt auch die Folgen eures Handelns, bis ihr genug davon habt!
За погане ставлення до дітей будуть вигублені, викриття призводить безбожних до погибелі.
Schon viele Unerfahrene fanden ein schlimmes Ende, weil sie mich verachteten, und viele Dummköpfe täuschten sich selbst durch ihre Sorglosigkeit.