Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
Der Mensch denkt über vieles nach und macht seine Pläne, das letzte Wort aber hat der HERR.
Усі вчинки покірного відкриті перед Богом, — безбожні ж у день лиха пропадуть.
Der Mensch hält sein Handeln für richtig, aber der HERR prüft seine Beweggründe.
Vertraue dem HERRN deine Pläne an, er wird dir Gelingen schenken.
Der HERR sorgt dafür, dass jeden das Los trifft, das er verdient — auch für den Gottlosen kommt der Tag des Verderbens.
Кожний гордий серцем — нечистий перед Богом; хто неправедно ручається — такому не уникнути кари.
Der HERR verabscheut die Hochmütigen. Du kannst sicher sein: Keiner entkommt seiner Strafe!
Wer dem HERRN treu ist und Liebe übt, dem wird die Schuld vergeben; und wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat, der meidet das Böse.
Діяти за правдою — початок доброї дороги, адже це приємніше для Бога, ніж принесення жертв.
Wenn dein Handeln dem HERRN gefällt, bewegt er sogar deine Feinde dazu, mit dir Frieden zu schließen.
Хто шукає Господа, знайде пізнання з праведністю, а ті, хто щиро Його шукає, знайдуть мир.
Besser wenig Besitz, der ehrlich verdient ist, als großer Reichtum, durch Betrug erschlichen.
Усі Господні діла — зі справедливістю, а безбожний зберігається на день лиха.
Der Mensch plant seinen Weg, aber der HERR lenkt seine Schritte.
На устах царя — священний вирок, — на суді його уста не схиблять.
Der König urteilt an Gottes Stelle, darum irrt er sich nicht, wenn er Recht spricht.
Рівновага терезів — праведність перед Господом; Його діла — важки точні.
Der HERR will, dass Waage und Gewichte stimmen, denn er selbst hat diese Ordnung aufgestellt.
Чинити зло — огида для царя, адже престол влади облаштовується праведністю.
Königen ist das Unrecht verhasst, denn ihre Macht ist nur sicher, wenn Gerechtigkeit herrscht.
Приємні цареві праведні уста, — він любить слова правди.
Könige wollen die Wahrheit hören, darum achten sie ehrliche Menschen.
Гнів царя — вісник смерті, та мудра людина його вмилостивить.
Der Zorn des Königs ist ein Vorbote des Todes, deshalb versucht ein kluger Mensch, ihn freundlich zu stimmen.
Син царя — у світлі життя, і ті, хто в його прихильності, — наче хмара пізнього дощу.
Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
Коли мудрість будує гнізда — це краще за золото, і гнізда розуму — кращі за срібло.
Weisheit und Urteilsvermögen zu erlangen ist viel kostbarer als Silber oder Gold!
Дороги життя оминають зло, і шляхи праведності продовжують життя. Хто приймає повчання, той перебуватиме в добрі; хто дотримується застережень, осягне мудрість. Хто слідкує за своїми дорогами, той і душу свою береже. Хто любить своє життя, той стримуватиме свої вуста.
Ein aufrichtiger Mensch meidet das Böse; wer dies beachtet, wird sein Leben retten.
Гордість передує погибелі, а падінню — безумність.
Stolz führt zum Sturz, und Hochmut kommt vor dem Fall!
Кращий сумирний, який у приниженні, ніж той, хто ділить здобич із гордими.
Lieber bescheiden und arm sein als Beute teilen mit den Hochmütigen!
Хто розумно провадить діла, той знаходить добро, а хто покладається на Бога, той блаженний.
Wer auf das hört, was ihm beigebracht wird, der hat Erfolg; und wer dem HERRN vertraut, der findet Glück.
Мудрих і розсудливих називають поганими, а радше слухають солодких у слові.
Man verlässt sich auf das Urteil eines vernünftigen Menschen; und wenn er dazu noch gut reden kann, wird man viel von ihm lernen.
Розум для тих, хто його придбав, є джерелом життя, а настанови нерозумних — зло.
Wer Einsicht besitzt, für den ist sie eine Quelle des Lebens; aber ein Dummkopf wird durch seine eigene Dummheit bestraft.
Серце мудрого думає про те, що виходить з його уст; його уста зодягнуться в розважливість.
Ein weiser Mensch spricht weise Worte und kann andere damit überzeugen.
Приємні слова — як вощина з медом, її солодкий смак — оздоровлення для душі.
Ein freundliches Wort ist wie Honig: angenehm im Geschmack und gesund für den Körper.
Є дороги, які видаються людині правильними, однак їхній кінець дивиться на дно аду.
Manch einer wähnt sich auf dem richtigen Weg — und läuft geradewegs in den Tod.
Людина важко на себе працює і проганяє свою погибель, однак крутій носить погибель на своїх устах.
Hunger treibt den Menschen an; er muss arbeiten, um satt zu werden.
Безглузда людина риється в злі й на своїх губах, наче скарб, збирає вогонь.
Ein gemeiner Mensch brütet immer neues Unheil aus; seine Worte zerstören wie Feuer.
Лукава людина поширює зло і смолоскип обману запалює лиходійствами, і сіє розділення серед друзів.
Ein hinterlistiger Mensch sät Zank und Streit, und ein Lästermaul bringt Freunde auseinander.
Беззаконна людина спокушає друзів і веде їх на недобрі дороги.
Ein verbrecherischer Mensch beschwatzt seinen Freund und bringt ihn auf krumme Wege.
Хто втупив свої очі, той задумує підступне, окреслює своїми устами всяке зло; такий — піч злоби.
Wer listig mit den Augen zwinkert, führt Böses im Schilde; wer entschlossen die Lippen zusammenpresst, hat es schon getan.
Сивина — це вінець честі; її знаходять на шляхах правди.
Graues Haar ist ein würdevoller Schmuck — angemessen für alle, die Gottes Gebote befolgen.
Терпелива людина краща за сильну, а хто панує над гнівом, кращий від того, хто здобуває місто.
Geduld zu haben ist besser, als ein Held zu sein; und sich selbst beherrschen ist besser, als Städte zu erobern!