Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Краще кусень хліба із задоволенням у мирі, ніж дім, повний добра і неправедних жертв, та з бійкою.
Es ist ein trockener Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Розумний раб керуватиме немудрими панами і розділить спадщину з братами.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
Як у плавильні перевіряється срібло й золото, так і Господом перевіряються серця вибраних.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
Лиходій прислухається до язика беззаконників, а праведний не звертає уваги на лукаві вуста.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gern schädlichen Zungen.
Хто насміхається з бідного, той зневажає його Творця, а хто радіє, коли хтось гине, — не уникне кари. А милосердний буде помилуваний.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
Вінець літніх людей — онуки, а слава дітей — їхні батьки.
6a Для вірного — цілий світ добра, для невірного — ані дрібного гроша.
6a Для вірного — цілий світ добра, для невірного — ані дрібного гроша.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
Нерозумному не личать правдиві уста, а праведній людині — брехливі вуста.
Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
Повчання — це щедра винагорода людині, яка ним послуговується: куди вона не повернеться, усюди їй щаститиме.
Wer zu schenken hat, dem ist’s wie ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
Хто загладжує кривду, той шукає дружби, а хто не бажає про них забути, той віддаляє друзів і рідних.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
Погроза розбиває серце розумного, а нерозумний і бичування не відчуває.
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn 100 Schläge an dem Narren.
Кожний лиходій тільки провокує суперечки, та Господь пошле йому немилосердного ангела.
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
Турботи звалюються на розумного чоловіка, а нерозумні самі виношують зло.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
Коли хто віддає злом за добро, то від його дому зло не відійде.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird Böses nicht lassen.
Справедлива влада наділяє силою слова, а заколоти і сварки передують злидням.
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
Хто праведного визнає неправедним, а неправедного праведним, — такий є нечистим і огидним перед Богом.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
Навіщо нерозумному володіти багатством? Адже безсердечний не спроможний придбати мудрість?
16a Хто робить свій дім високим, шукає знищення, а той, хто викручується, щоб не навчатися, попаде в біду.
16a Хто робить свій дім високим, шукає знищення, а той, хто викручується, щоб не навчатися, попаде в біду.
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
На всякий час нехай буде в тебе приятель, а брати нехай будуть готові для допомоги в скруті, бо для цього вони й народжуються.
Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in der Not erfunden.
Нерозумна людина плеще собі й радіє собою, — як і та, яка дає в заставу власного друга.
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
Хто любить гріх, радіє, коли сваряться.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
Безсердечний не сходиться з добрими; той, у кого мінливий язик, потрапить у біду.
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
Серце нерозумне — біль для його власника. Не має радості батько від невихованого сина, а розумний син приносить радість своїй матері.
Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
Веселе серце робить здоровим, а в сумної людини сохнуть кості.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
Шляхи того, хто неправедно напихає свої пазухи хабарами, не будуть успішними, бо безбожний звертає з доріг праведності.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
Обличчя мудрої людини — розумне; очі ж нерозумного — аж на краю землі.
Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
Нерозумний син викликає обурення в батька, він — біль для тієї, яка його народила.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
Недобре карати справедливу людину, як і недобре затівати змову проти праведних володарів.
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
Хто є обережним, коли говорить гостре слово, — той мудрий, і довготерпелива людина — розумна.
Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.