Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe:
безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein beschieden Teil Speise dahinnehmen.
щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
Heuschrecken haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen;
і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.