Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
  • Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
  • Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
  • Bist du an ein Versprechen gebunden, das du gegeben hast? Sind deine eigenen Worte dir zur Schlinge geworden?
  • Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
  • Dann gibt es nur einen Rat: Versuch so schnell wie möglich, davon freizukommen! Der Gläubiger hat dich in seiner Gewalt — also geh zu ihm und bestürme ihn so lange, bis er dich freigibt.
  • Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
  • Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
  • аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
  • Versuch mit allen Mitteln, dich herauszuwinden wie ein Tier aus der Falle des Jägers!
  • Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
  • Beobachte die Ameisen, du Faulpelz! Nimm dir ein Beispiel an ihnen, damit du endlich klug wirst:
  • Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
  • Kein Vorgesetzter treibt sie an;
  • але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
    8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
    8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
    8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
  • trotzdem arbeiten sie den ganzen Sommer über fleißig und legen in der Erntezeit ihre Vorräte an.
  • Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
  • Wie lange willst du noch im Bett bleiben, du Faulpelz? Wann stehst du endlich auf?
  • Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
  • »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!«
  • тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
    11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
  • Doch während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.
  • Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
  • Einen nichtswürdigen und gemeinen Menschen erkennt man an seinem Verhalten: Er verbreitet Lügen,
  • Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
  • zwinkert seinen Komplizen vielsagend zu und macht alle möglichen Gesten, mit denen er andere hinters Licht führen will.
  • а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
  • Sein Wesen ist falsch und heimtückisch, er hat ständig Böses im Sinn und legt es immer auf einen Streit an.
  • За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
  • Darum wird das Unglück unerwartet über ihn hereinbrechen; er findet plötzlich ein schreckliches Ende — ohne jede Hoffnung auf Rettung!
  • Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, und auch das siebte verabscheut er:
  • Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
  • Augen, die überheblich blicken; eine Zunge, die Lügen verbreitet; Hände, die unschuldige Menschen töten;
  • серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
  • ein Herz, das finstere Pläne schmiedet; Füße, die schnell laufen, um Böses zu tun;
  • Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
  • ein Zeuge, der falsche Aussagen macht; ein Mensch, der Freunde gegeneinander aufhetzt.
  • Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
  • Mein Sohn, gehorche deinem Vater und deiner Mutter und schlage ihre Weisungen nicht in den Wind!
  • Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
  • Erinnere dich zu jeder Zeit an ihre Worte und bewahre sie in deinem Herzen!
  • Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
  • Tag und Nacht sollen sie dich begleiten, dich beschützen, wenn du schläfst, und dich beraten, sobald du morgens aufwachst.
  • Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
  • Denn die Erziehung deiner Eltern ist wie ein Licht, das dir den richtigen Weg weist; ihre Ermahnungen eröffnen dir den Zugang zu einem erfüllten Leben.
  • аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
  • Sie warnen dich vor der Frau eines anderen, vor der Ehebrecherin, die dich mit betörenden Worten lockt.
  • Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
  • Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
  • Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
  • Für eine Hure bezahlst du nur so viel wie für ein Brot, aber wenn du mit einer verheirateten Frau die Ehe brichst, bezahlst du es teuer mit deinem Leben.
  • Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
  • Kann man etwa Feuer in der Manteltasche tragen, ohne den Mantel in Brand zu stecken?
  • Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
  • Kann man etwa barfuß über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
  • Genauso schlimm sind die Folgen, wenn man mit der Frau eines anderen schläft: Keiner, der es tut, bleibt ungestraft.
  • Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
  • Wer Brot stiehlt, weil er Hunger hat, wird nicht verachtet.
  • Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
  • Wenn er ertappt wird, muss er es siebenfach ersetzen, aber das kostet ihn höchstens seinen ganzen Besitz.
  • А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
  • Wer dagegen die Ehe bricht, hat den Verstand verloren und richtet sich selbst zugrunde.
  • терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
  • Er handelt sich Schläge ein und erntet dazu noch Schimpf und Schande, die er nie wieder loswird.
  • Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
  • Ein eifersüchtiger Ehemann schnaubt vor Wut, und in seiner Rachsucht kennt er kein Erbarmen.
  • жодний викуп не втамує ворожнечі, не вгамується численними дарами.
  • Keine Entschädigung, die du ihm anbietest, kein noch so großes Geschenk wird ihn besänftigen.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026