Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
    1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
  • Mein Sohn, beachte, was ich dir sage, halte unter allen Umständen daran fest!
  • Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
  • Wenn du dich danach richtest, so wird dein Leben gelingen. Hüte meine Worte wie deinen Augapfel,
  • Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
  • denke jederzeit über sie nach und schreibe sie dir ins Herz!
  • Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
  • Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
  • щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
  • Das wird dich schützen vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dir mit schmeichelnden Worten den Kopf verdrehen will.
  • Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
  • Einmal stand ich am Fenster und schaute durch das Gitter hinaus auf die Straße.
  • вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
  • Dort sah ich eine Gruppe noch unerfahrener junger Männer vorbeikommen. Besonders einer von ihnen fiel mir durch sein kopfloses Verhalten auf.
  • Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
  • Er lief die Straße hinunter, an deren Ecke eine bestimmte Frau wohnte, und näherte sich ihrem Haus.
  • розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
  • Inzwischen war die Nacht hereingebrochen, und es war dunkel geworden.
  • А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
  • Da kam sie ihm entgegen, herausgeputzt und zurechtgemacht wie eine Hure. Sie verfolgte keine guten Absichten — so viel stand fest!
  • Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
  • Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
  • Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
  • Man sah sie jeden Tag draußen auf den Straßen und Plätzen, an jeder Straßenecke stand sie und schaute sich nach einem neuen Opfer um.
  • Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
  • Jetzt ging sie auf den jungen Mann zu, umarmte und küsste ihn. Mit herausforderndem Blick sagte sie:
  • У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
  • »Heute habe ich ein Gelübde eingelöst und Gott ein Friedensopfer dargebracht. Davon ist noch Fleisch übrig,
  • Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
  • also bin ich hinausgegangen, um dich zu suchen. Endlich habe ich dich gefunden!
  • Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
  • Ich habe mein Bett mit schönen bunten Decken aus Ägypten gepolstert
  • Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
  • und mit herrlichem Parfüm besprengt.
  • Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
  • Komm doch mit! Wir wollen uns die ganze Nacht hindurch lieben und uns bis zum Morgen vergnügen!
  • бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
  • Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
  • взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
  • Er hat viel Geld mitgenommen und kommt frühestens in zwei Wochen wieder zurück!«
  • Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
  • Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
  • Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
  • Er folgte ihr ins Haus wie ein Ochse, der zum Schlachten geführt wird — nichts ahnend wie ein Hirsch, der in die Schlinge des Jägers gerät:
  • як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
  • Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz.
  • Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
  • Darum hört auf meine Warnung, ihr jungen Männer, und befolgt sie!
  • Хай твоє серце не зверне на її дороги.
  • Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, sondern geht ihr aus dem Weg!
  • Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
  • Denn sie hat schon viele Männer zu Fall gebracht, die Zahl ihrer Opfer ist groß.
  • Її дім — дороги в ад, вони ведуть до покоїв смерті.
  • Ihr Haus steht am Rand des Abgrunds; wer zu ihr geht, den reißt sie mit in den Tod.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026